I have never regretted my dishonesty

Dear friends,

This Friday we draw your attention to a quote that we found on a web specialising in library-related quotes:

http://www.sis.buffalo.edu/faculty/ellison/quotes/libquotesac.html

“As a child, my number-one best friend was the librarian in my grade school. I actually believed that all of those books belonged to her. I would take a paper bag with me and fill it up. When she warned me that some of those books were too old for me, I told her they were for my mother. I have never regretted my dishonesty.”

~ Erma Bombeck ~

Probably most of you will ask: And who was Erma Bombeck?

She was a very well known humorist whose syndicated column “At wit’s end” were carried by more than 700 newspapers. She wrote about daily domestic situations with a wry sense of humour. Here is the Wikipedia entry for this writer:

http://en.wikipedia.org/wiki/Erma_Bombeck

Translation:

Este viernes traemos una cita que hemos encontrado en una web especializada en citas relacionadas con las bibliotecas:

http://www.sis.buffalo.edu/faculty/ellison/quotes/libquotesac.html

“Cuando era niña, mi amiga número uno era la bibliotecaria de mi escuela primaria. Yo creía realmente que todos aquellos libros le pertenecían. Yo acostumbraba a llevar una bolsa de papel y llenarla. Cuando me avisaba que algunos de aquellos libros tenían contenido demasiado orientado a adultos, le decía que eran para mi madre. Nunca he lamentado esas mentiras”.

~ Erma Bombeck ~

Probablemente la mayoría preguntaréis: ¿Y quién fue Erma Bombeck?

Era una humorista muy conocida, cuya columna “At wit’s end” se publicaba en más de 700 diarios mediante una distribución a las grandes cadenas de prensa. Describía situaciones cotidianas con una suave ironía. Aquí está la información de Wikipedia sobre esta escritora:

http://en.wikipedia.org/wiki/Erma_Bombeck

Comments about the English text:

- I would = interesante forma inglesa de decir: yo solía, yo acostumbraba
- to fill it up = llenar; fill it up! = ¡llénelo! (el depósito de gasolina)
- to run = además de correr, este verbo tiene otros significados como: proyectar (una película), pasar (una cinta de datos), ejecutar (un programa informático), durar (un curso, una feria), funcionar (una máquina, un motor)…
- to syndicate = distribuir al mayor a medios de comunicación. Por ejemplo: “Associated Press offers syndicated news releases to newspapers and broadcasting stations”. En la actualidad hay empresas que crean o pre-seleccionan información y la sindican a webs de empresas, portales, etc., que son los que finalmente la publican en la Red.
- broadcasting = difusión por antena, radiodifusión, emisión en todas direcciones
- wry (pron.: rai) = forma de hablar o sentido de humor irónico, agudo
- wit = agudeza, gracia, ingenio. El nombre de la columna de Erma Bombeck era “At wit’s end” que significa “al límite de los recursos mentales”. He aquí otras expresiones con esta palabra:
- - to be frightened out of one’s wits = tener un susto horrible
- - to be out of one’s wits = perder la cabeza
- - to keep one’s wits = no perder la cabeza
- - to collect one’s wits = serenarse
- - to have a battle of wits = rivalizar en ingenio
- - to lose one’s wits = perder el juicio
- - to use one’s wits = valerse del ingenio

Receive our warmest regards,

Alice & Tomà s

Permalink

Deje su comentario

Quotes & Jokes (Citas & Chistes) es una web y un blog creados para ayudar a mejorar el conocimiento de idioma inglés entre las personas castellanoparlantes y, entre ellas, especialmente a los bibliotecarios, documentalistas y expertos en información.
Leer completa
Sobre nosotros
Somos dos especialistas en información con bastante experiencia en diversos entornos profesionales -universidad, administración pública y empresa privada-, habiendo participado en numerosos proyectos internacionales a lo largo de años.
Leer completo

Archivo de notas
Contacto


RSS

Instalación:
Catorze.com

Quotes & Jokes is a website and a blog intended to help to improve the knowledge of English among Spanish speaking librarians, information scientists and "documentalists".
Read more

About us
We are two information specialists with long experience in diverse professional settings -universities, government and private enterprise-,and have each collaborated with numerous international projects over the years.
Read more
Post archives
Contact