Dear friends,
This Friday we draw your attention to a quote that we found on a web specialising in library-related quotes:
http://www.sis.buffalo.edu/faculty/ellison/quotes/libquotesac.html
“As a child, my number-one best friend was the librarian in my grade school. I actually believed that all of those books belonged to her. I would take a paper bag with me and fill it up. When she warned me that some of those books were too old for me, I told her they were for my mother. I have never regretted my dishonesty.”
~ Erma Bombeck ~
Probably most of you will ask: And who was Erma Bombeck?
She was a very well known humorist whose syndicated column “At wit’s end” were carried by more than 700 newspapers. She wrote about daily domestic situations with a wry sense of humour. Here is the Wikipedia entry for this writer:
http://en.wikipedia.org/wiki/Erma_Bombeck
Translation:
Este viernes traemos una cita que hemos encontrado en una web especializada en citas relacionadas con las bibliotecas:
http://www.sis.buffalo.edu/faculty/ellison/quotes/libquotesac.html
“Cuando era niña, mi amiga número uno era la bibliotecaria de mi escuela primaria. Yo creÃa realmente que todos aquellos libros le pertenecÃan. Yo acostumbraba a llevar una bolsa de papel y llenarla. Cuando me avisaba que algunos de aquellos libros tenÃan contenido demasiado orientado a adultos, le decÃa que eran para mi madre. Nunca he lamentado esas mentiras”.
~ Erma Bombeck ~
Probablemente la mayorÃa preguntaréis: ¿Y quién fue Erma Bombeck?
Era una humorista muy conocida, cuya columna “At wit’s end” se publicaba en más de 700 diarios mediante una distribución a las grandes cadenas de prensa. DescribÃa situaciones cotidianas con una suave ironÃa. Aquà está la información de Wikipedia sobre esta escritora:
http://en.wikipedia.org/wiki/Erma_Bombeck
Comments about the English text:
- I would = interesante forma inglesa de decir: yo solÃa, yo acostumbraba
- to fill it up = llenar; fill it up! = ¡llénelo! (el depósito de gasolina)
- to run = además de correr, este verbo tiene otros significados como: proyectar (una pelÃcula), pasar (una cinta de datos), ejecutar (un programa informático), durar (un curso, una feria), funcionar (una máquina, un motor)…
- to syndicate = distribuir al mayor a medios de comunicación. Por ejemplo: “Associated Press offers syndicated news releases to newspapers and broadcasting stations”. En la actualidad hay empresas que crean o pre-seleccionan información y la sindican a webs de empresas, portales, etc., que son los que finalmente la publican en la Red.
- broadcasting = difusión por antena, radiodifusión, emisión en todas direcciones
- wry (pron.: rai) = forma de hablar o sentido de humor irónico, agudo
- wit = agudeza, gracia, ingenio. El nombre de la columna de Erma Bombeck era “At wit’s end” que significa “al lÃmite de los recursos mentales”. He aquà otras expresiones con esta palabra:
- - to be frightened out of one’s wits = tener un susto horrible
- - to be out of one’s wits = perder la cabeza
- - to keep one’s wits = no perder la cabeza
- - to collect one’s wits = serenarse
- - to have a battle of wits = rivalizar en ingenio
- - to lose one’s wits = perder el juicio
- - to use one’s wits = valerse del ingenio
Receive our warmest regards,
Alice & Tomà s