If I understood “web 2.0″…

Hola,

Como mañana es festivo, os enviamos hoy el pequeño ejercicio de lengua inglesa de los viernes.

Mel, la jefa de la biblioteca de Mallville, tiene que evaluar a su personal, y durante la entrevista está dando una reprimenda al bibliotecario Dewey… Éste, que sabe que la cosa no tendrá mayores consecuencias, sigue contestando con su cinismo habitual. La buena de Mel le aconseja, y al final ella misma se inventa una razón para no puntuarle mal.


http://www.unshelved.com/archive.aspx?strip=20080809

Mel (manager): - …In summary, you can’t just say what you think!
Dewey (librarian): - It works for me.
(notice on door - “Review in progress”)
Mel: - Why can’t you embrace a bland professionalism?
Dewey: - I prefer to call attention to my competence.
Mel: - If you weren’t the only one who understood “web 2.0″ I’d put a black mark on your record.
Dewey: - If that didn’t require navigating H.R.’s computer system I’d be worried.

TRADUCCIÓN

Mel (jefa): - …En resumen, ¡no puedes ir diciendo lo que piensas!
Dewey (bibliotecario): - A mí me funciona.
(aviso en la puerta - “Evaluación en curso”)
Mel: - ¿Por qué no puedes adoptar un profesionalismo neutro?
Dewey: - Prefiero llamar la atención sobre mi competencia.
Mel: - Si no fueras el único que entiende la “web 2.0″ pondría una nota negativa en tu expediente.
Dewey: - Si eso [lo de la web 2.0] no requiriese navegar en el sistema informático de Recursos Humanos estaría preocupado.

Dewey dice esta última frase imitando con sorna la construcción de Mel.
Parece que a Dewey le han dado privilegios para meterse en el sistema informático de Recursos Humanos, ya que hace creer a Mel que ello es necesario. Así Dewey puede curiosear en dicho sistema.

COMENTARIOS

it works for me = a mí me funciona
Esta expresión puede además tener una carga de impertinencia, como en este caso: “a mí me va bien y me da igual si a los demás no”.

bland = neutro, soso, insípido

black mark = nota negativa (por ejemplo, en un expediente personal)

H.R. (Human Resources) = recursos humanos, gestión de personal

if you were [past] … I’d [conditional] … = si tú fueras [pretérito imperfecto de subjuntivo] … entonces yo haría [condicional] … (El pretérito de subjuntivo español, en inglés se hace con un pasado.)

Esta construcción se usa para una condición hipotética y poco probable, por ejemplo:
If I understood “web 2.0″ I’d compose a decent article on that subject for Wikipedia = Si yo comprendiera la “web 2.0″ redactaría un buen artículo sobre ese tema para Wikipedia.
If I were a rich man (…) I wouldn’t have to work hard (Fiddler on the roof) = Si yo fuera rico (…) no tendría que trabajar duro (Violinista en el tejado)

Que paséis un buen fin de semana,

Josep Sau, Elaine Lilly y Tomàs Baiget

Permalink

2 comentarios en “If I understood “web 2.0″…”

  1. link Says:

    Esta bien el blog para aprender ingles, y traducir textos de ciertos blogs.
    enhorabuena.

  2. link Says:

    Its ok the blog to learn english, and translate texts of certain blogs.
    congratulations.

Deje su comentario

Quotes & Jokes (Citas & Chistes) es una web y un blog creados para ayudar a mejorar el conocimiento de idioma inglés entre las personas castellanoparlantes y, entre ellas, especialmente a los bibliotecarios, documentalistas y expertos en información.
Leer completa
Sobre nosotros
Somos dos especialistas en información con bastante experiencia en diversos entornos profesionales -universidad, administración pública y empresa privada-, habiendo participado en numerosos proyectos internacionales a lo largo de años.
Leer completo

Archivo de notas
Contacto


RSS

Instalación:
Catorze.com

Quotes & Jokes is a website and a blog intended to help to improve the knowledge of English among Spanish speaking librarians, information scientists and "documentalists".
Read more

About us
We are two information specialists with long experience in diverse professional settings -universities, government and private enterprise-,and have each collaborated with numerous international projects over the years.
Read more
Post archives
Contact