Hola,
Como mañana es festivo, os enviamos hoy el pequeño ejercicio de lengua inglesa de los viernes.
Mel, la jefa de la biblioteca de Mallville, tiene que evaluar a su personal, y durante la entrevista está dando una reprimenda al bibliotecario Dewey… Éste, que sabe que la cosa no tendrá mayores consecuencias, sigue contestando con su cinismo habitual. La buena de Mel le aconseja, y al final ella misma se inventa una razón para no puntuarle mal.

http://www.unshelved.com/archive.aspx?strip=20080809
Mel (manager): - …In summary, you can’t just say what you think!
Dewey (librarian): - It works for me.
(notice on door - “Review in progress”)
Mel: - Why can’t you embrace a bland professionalism?
Dewey: - I prefer to call attention to my competence.
Mel: - If you weren’t the only one who understood “web 2.0″ I’d put a black mark on your record.
Dewey: - If that didn’t require navigating H.R.’s computer system I’d be worried.
TRADUCCIÓN
Mel (jefa): - …En resumen, ¡no puedes ir diciendo lo que piensas!
Dewey (bibliotecario): - A mí me funciona.
(aviso en la puerta - “Evaluación en curso”)
Mel: - ¿Por qué no puedes adoptar un profesionalismo neutro?
Dewey: - Prefiero llamar la atención sobre mi competencia.
Mel: - Si no fueras el único que entiende la “web 2.0″ pondría una nota negativa en tu expediente.
Dewey: - Si eso [lo de la web 2.0] no requiriese navegar en el sistema informático de Recursos Humanos estaría preocupado.
Dewey dice esta última frase imitando con sorna la construcción de Mel.
Parece que a Dewey le han dado privilegios para meterse en el sistema informático de Recursos Humanos, ya que hace creer a Mel que ello es necesario. Así Dewey puede curiosear en dicho sistema.
COMENTARIOS
it works for me = a mí me funciona
Esta expresión puede además tener una carga de impertinencia, como en este caso: “a mí me va bien y me da igual si a los demás no”.
bland = neutro, soso, insípido
black mark = nota negativa (por ejemplo, en un expediente personal)
H.R. (Human Resources) = recursos humanos, gestión de personal
if you were [past] … I’d [conditional] … = si tú fueras [pretérito imperfecto de subjuntivo] … entonces yo haría [condicional] … (El pretérito de subjuntivo español, en inglés se hace con un pasado.)
Esta construcción se usa para una condición hipotética y poco probable, por ejemplo:
If I understood “web 2.0″ I’d compose a decent article on that subject for Wikipedia = Si yo comprendiera la “web 2.0″ redactaría un buen artículo sobre ese tema para Wikipedia.
If I were a rich man (…) I wouldn’t have to work hard (Fiddler on the roof) = Si yo fuera rico (…) no tendría que trabajar duro (Violinista en el tejado)
Que paséis un buen fin de semana,
Josep Sau, Elaine Lilly y Tomàs Baiget
Agosto 19th, 2008 at 2:44 pm
Esta bien el blog para aprender ingles, y traducir textos de ciertos blogs.
enhorabuena.
Agosto 19th, 2008 at 2:48 pm
Its ok the blog to learn english, and translate texts of certain blogs.
congratulations.