The librarian Dewey continues to be terribly sarcastic…

http://www.unshelved.com/archive.aspx?strip=20070929
On a library quiosk some books are shown under the sign “Staff picks”.
Reader: – I’m appalled that you’re recommending that book!
Dewey: – And quite rightly. It is appalling. It’s downright offensive.
Reader: – You admit you’re being irresponsible.
Dewey: – I do. I read irresponsibly and encourage others to do so.
Reader: – Is this why I pay my taxes?
Dewey: – I don’t know why you pay them. But this is definitely what we do with them.
TRANSLATION
Nota: Como acostumbramos, no hemos puesto una traducción literal, sino la forma más genuinamente española.
En un atril de la biblioteca se exponen unos libros recomendados bajo el rótulo “Selecciones del personal”.
Lector: – ¡Estoy horrorizado de que recomienden este libro!
Dewey: – Y con razón. Es detestable. Es declaradamente ofensivo.
Lector: – Admite que actúan de forma irresponsable.
Dewey: – Sí. Leo irresponsablemente y animo a otros a hacer lo mismo.”
Lector: – ¿Para esto pago mis impuestos?
Dewey: – Yo no sé para qué los paga. Pero no cabe duda de que esto es lo que hacemos con ellos.
COMMENTS
picks = (informal) los elegidos, suggerencias
it’s your pick = te toca elegir; whose pick is it? = ¿a quién le toca elegir?; take your pick! = ¡escoja usted el que quiera!
appalling = espantoso, horroroso, detestable, pésimo.
it is = fijaos en esta forma enfática, comparada con la más informal (conversacional) it’s.
downright = absoluto, evidente, completo, notorio, manifiesto, declarado, abierto; a downright lie = una mentira como una casa.
Fijaos también en que para construir una frase subordinada en inglés se usa el presente continuo o el presente simple (según el contexto) donde el castellano usa el presente de subjuntivo. Es el verbo el que determina si se usa el presente continuo o el presente simple, p. ej.:
I’m appalled that you are doing this (now and ongoing) (verbos en presente continuo)
I’m appalled that you do this (consistently) (verbos en presente simple)
I’m appalled that you would/could do this (especially, to me/her etc.) (verbos en condicional)
En vez de contestar “Yes”, Dewey responde de una forma más enfática:
“I do” = Lo hago.
Is this why… = Por eso…, para eso…
“definitely” es casi un false friend. Se traduce más bien por “sin duda”, o quizá por “pero no cabe duda de que…”
Tomàs Baiget, Josep Sau, y Elaine Lilly