Just a thought exercise

Hola, amigos:

It seems that Mel, Mallville Public Library director, is making plans to cut the opening hours of the library. Although she will not confirm anything, Dewey offers his own suggestions.

http://www.unshelved.com/2011-2-28

Dewey: -Are we cutting hours?
Mel: -What makes you think that?
Dewey: -You left this schedule on the printer. Thursday’s blank.
Mel: -It’s a thought exercise.
Dewey: -As long as you’re thinking, let’s cut Mondays and Fridays. Which I hate and thank God for, respectively.

TRADUCCIÓN

Parece que Mel, la directora de la Biblioteca Pública de Mallville, está haciendo planes para recortar el horario de apertura de la biblioteca. Aunque ella no quiere confirmar nada, Dewey le ofrece sus propias sugerencias.

Dewey: -¿Vamos a reducir el horario?
Mel: -¿Qué te hace pensar eso?
Dewey: -Dejaste este calendario en la impresora. El jueves está en blanco.
Mel: -Es un supuesto [Es un ejercicio mental].
Dewey: -Mientras estás pensando, recortemos los lunes y los viernes. Los cuales odio y agradezco a dios, respectivamente.

VOCABULARIO

schedule [skédiul (US), shédiul (UK)] = horario, calendario, programa, lista
NOTE that this “sh” UK pronunciation does not apply to all “sch” words, like scholar, [skólar], even when there is a soft vowel (e/i): schema [skéma], schematic [skemátic], schism [skism]  (= cisma), schizophrenia [skizofrínia]…
only schedule! There is not a known explanation why.

Fijémonos en la construcción del verbo con la preposición al final de la frase. Posiblemente algunos conozcáis la norma: “Never end a sentence with a preposition“…, que tiene una batallita curiosa:
http://wiki.answers.com/Q/Is_it_proper_grammar_to_end_a_sentence_with_a_preposition
(¡y luego podéis leer la “Discussion” sobre este asunto!)
Ejemplos:
And what is that good for? = ¿Y eso para qué sirve?
What should I thank them for? = ¿Qué debería agradecerles?
I thank you all for coming along = Os agradezco que hayáis venido a acompañarnos.
Where should we post these flyers? -Places where lots of people pass by = ¿Dónde debemos colgar estos folletos? -Lugares por los que pase mucha gente
What can we attach them to? -Let’s attach them to the lampposts = ¿Dónde podemos pegarlos? —Peguémoslos en los postes

Bye!

Elaine Lilly, Josep Sau y Tomàs Baiget

Permalink

Deje su comentario

Quotes & Jokes (Citas & Chistes) es una web y un blog creados para ayudar a mejorar el conocimiento de idioma inglés entre las personas castellanoparlantes y, entre ellas, especialmente a los bibliotecarios, documentalistas y expertos en información.
Leer completa
Sobre nosotros
Somos algunos especialistas en información con bastante experiencia en diversos entornos profesionales -universidad, administración pública y empresa privada-, habiendo participado en numerosos proyectos internacionales a lo largo de años.
Leer completo

Archivo de notas
Contacto


RSS

Instalación:
Catorze.com

Quotes & Jokes is a website and a blog intended to help to improve the knowledge of English among Spanish speaking librarians, information scientists and "documentalists".
Read more

About us
We are some information specialists with long experience in diverse professional settings -universities, government and private enterprise-,and have each collaborated with numerous international projects over the years.
Read more
Post archives
Contact