Dear information specialists,
Today we are presenting you with some typical jokes in English, known as “knock-knock” jokes, that are very popular among children. The situation is always the same: someone “knocks” twice at the door and another person answers: “Who’s there?” The first person gives a name, for example, “Atch”, and the other person repeats the name, asking for a last name or further clarification: “Atch who?” At this point a play on words, or “pun”, appears. In the above example, the punch line is: “God bless you” [”¡salud!”], because “Atch who” sounds like a sneeze.
Now let’s look at a few examples involving libraries:
Source: http://www.multcolib.org/kids/jokes.html.
Librarian: Knock knock.
Student: Who’s there?
Librarian: Winnie.
Student: Winnie who?
Librarian: Winnie ya gonna bring back that overdue book, hm? [Winnie ya gonna = when are you going to]
Librarian: Knock knock.
Kid: Who’s there?
Librarian: Winnie Thupp.
Kid: Winnie Thupp who? [Winnie the Pooh]
Librarian: He’s in the juvenile fiction, and so is Piglet!
NB: Winnie The Pooh is the famous yellow bear originated by the British writer, Alan A.Milne, in 1926. Piglet is his little friend, a pink baby pig.
http://www.winniethepoohbear.net
http://en.wikipedia.org/wiki/A._A._Milne
Traducción:
Hoy os presentamos unos chistes bastante típicos en inglés de tipo “knock knock” (toc toc) muy populares entre los niños, aunque también los hay para adultos. La situación es siempre la misma: alguien llama 2 veces a la puerta y otra persona pregunta: “¿Quién es?” La primera persona contesta con un nombre, por ejemplo, “Atch”, y la otra persona repite el nombre, preguntando por el apellido o por una aclaración: “¿Atch quién?” En este punto se hace un juego de palabras más o menos gracioso. En el ejemplo descrito es la respuesta “Dios te bendiga” [”¡jesús!” o “¡salud!”], porque “Atch who” (atch-jú) suena como un estornudo.
NB: Winnie The Pooh es un famoso osito amarillo creado por el escritor británico Alan A. Milne, en 1926. Piglet es su pequeño amigo, un cerdito rosa:
http://www.winniethepoohbear.net
http://en.wikipedia.org/wiki/A._A._Milne
to knock, palabra onomatopéyica = pegar, golpear; en español se emplea la adaptación de “knock out (KO)” = noquear o dejar KO
play on words = pun = juego de palabras.
punch line = la última línea de un chiste que lleva el “golpe” (”punch”) o gracia.
Y para terminar os dejamos este “knock knock” para vosotrxs solos:
Knock Knock.
Who’s there?
Reeda
Reeda who?
Reada lot of books this fall!
y un pequeño “pun” para que lo apliquéis este fin de semana:
Para una buena juerga la mejor droga es el ADSL