Lest darkness fall

Hola amigos:

Hoy veremos un fragmento de “Lest darkness fall” (”No sea que caigan las tinieblas”), una novela de historia-ficción de Lyon Sprague de Camp (1907-2000), conocido sobre todo por su serie “Conan el bárbaro”.

Es una novela en la línea de “Un yanqui en la corte del rey Arturo” pero menos famosa fuera del “fandom” (los aficionados del género).
Esta vez el protagonista aparece en la Italia de los ostrogodos (siglo V) e intenta que no se derrumbe la cultura clásica y empiece la oscura Edad Media. Para ello decide inventar la imprenta y convertirse en editor (además de fabricante de licores e intrigante político).

TEXTO

Not even the most destructive barbarian can extirpate the written word from a culture wherein the minimum edition of most books is fifteen hundred copies. There are just too many books.

TRADUCCIÓN

Ni siquiera el más destructivo de los bárbaros puede extirpar la palabra escrita de una cultura donde la edición mínima de la mayoría de los libros es de mil quinientos ejemplares. Sencillamente hay demasiados libros.

COMENTARIOS
Como seguramente sabréis existe el proyecto de preservación digital Lockss (Lots of copies keep stuff safe = montones de copias mantienen los materiales seguros) que se basa en el principio de coordinar la producción de varias copias que se guardan en diferentes repositorios.

lest = que no ocurra algo, no sea que…
Esta palabra se usa poco y más bien pertenece al inglés literario. Sin embargo una expresión corriente es:
lest we forget… = para que no olvidemos…, ya sea con carga emotiva, o en broma.

fandom = (argot) conjunto de aficionados a algo; típicamente los aficionados a la ciencia ficción o la fantasía.

the most destructive barbarian = el más destructivo de los bárbaros

wherein = en la cual, donde (se usa casi exclusivamente en documentos legales)

most books = la mayoría de los libros

fifteen hundred = mil quinientos (literalmente “quince cientos”). Esta expresión de las cantidades en centenares se usa mucho en inglés debido a que es mucho más corto decir, por ej., “twelve hundred” (3 sílabas) que “one thousand two hundred” (6 sílabas).
5.500 = fifty-five hundred; 3.200.000 = thirty-two hundred thousand
Fijémonos que no se pone plural a hundred: one hundred, two hundred, sin s.

just too many = sencillamente demasiados

Permalink

Deje su comentario

Quotes & Jokes (Citas & Chistes) es una web y un blog creados para ayudar a mejorar el conocimiento de idioma inglés entre las personas castellanoparlantes y, entre ellas, especialmente a los bibliotecarios, documentalistas y expertos en información.
Leer completa
Sobre nosotros
Somos dos especialistas en información con bastante experiencia en diversos entornos profesionales -universidad, administración pública y empresa privada-, habiendo participado en numerosos proyectos internacionales a lo largo de años.
Leer completo

Archivo de notas
Contacto


RSS

Instalación:
Catorze.com

Quotes & Jokes is a website and a blog intended to help to improve the knowledge of English among Spanish speaking librarians, information scientists and "documentalists".
Read more

About us
We are two information specialists with long experience in diverse professional settings -universities, government and private enterprise-,and have each collaborated with numerous international projects over the years.
Read more
Post archives
Contact