Hola,
Our colleagues at Mallville Public Library are trying to speed up the book reserve service by which readers ask for books that are temporarily unavailable to be held for them:

http://www.overduemedia.com/archive.aspx?strip=20060606
Mel: - We spend too much time dealing with reserved books.
Dewey: - Let’s try self-service.
Mel: - What an intriguing idea! How would it work?
Dewey: - Put book on bookshelves. Put names on bookmarks. Put bookmarks in books.
Mel: - I’m so pleased you’re showing interest in customer satisfaction!
Dewey: - Always happy to let other people do my work for me.
Traducción:
Nuestros colegas de la Mallville Public Library tratan de hacer más rápido el servicio de reserva de libros (mediante el cual los usuarios reservan libros temporalmente no disponibles).
Mel: - Invertimos demasiado tiempo gestionando los libros reservados.
Dewey: - Probemos el auto-servicio.
Mel: - ¡Qué fascinante idea! ¿Cómo funcionarÃa?
Dewey: - Poner libros en estanterÃas. Poner nombres en puntos de libro. Poner puntos de libro en libros.
Mel: - ¡Estoy tan contenta de que muestres interés en la satisfacción de los usuarios!
Dewey: - Siempre satisfecho de dejar que los demás hagan mi trabajo por mÃ.
Vocabulary:
to speed up = hacer más rápidamente, acelerar (p. ej. coches); dar prisa a (una persona).
to deal with =
tratar con: We deal with many book suppliers.
tratar de: The books we buy deal with local history.
encargarse de/ocuparse de: Can you please deal with this difficult patron?
El verbo “to deal” sin preposición significa “repartir”, especialmente en el juego de naipes.
“a deal” = “transacción”, “trato” (de negocios), “pacto”. Ha entrado en el vocabulario profesional en los últimos años, ya que la contratación a un editor de un gran número de recursos electrónicos a un precio reducido se llama “big deal”.
let’s try (lets trai) =let us try. Olvidemos el hablar “de libro” y tratemos de hablar como la gente: I’m (áim, no ai-ém), you’re (iur, no iu-ár); we’re (uir).
Sólo se pronuncian separadamente las dos palabras cuando se quiere poner énfasis:
“YOU are going to deal with the difficult patron.”
“We ARE going to do it later.”
intriguing = fascinante (o sea, algo un poco más que “interesante”), intrigante.
Fijaos en la forma como Dewey explica el proceso del auto-servicio, sin artÃculos ni conjugación de verbos: Put book on bookshelves. Put names on bookmarks. Put bookmarks in books. En castellano dirÃamos que esto es “hablar como los indios”. En inglés se puede decir “to talk like Tarzan” (por cierto, el nombre del héroe de la selva tiene el acento en la primera sÃlaba: társan)
pleased (pliisd) = complacido
Bye,
Julio 6th, 2006 at 8:21 pm
[…] The Mallville PL has begun using the new self-service system for book reserves that Dewey suggested: as borrowed books are returned, the librarians place them on a special shelf, spine down so that the patrons’ reading preferences are not visible. A bookmark is inserted in the books showing the name of the person who had reserved it, thus allowing for individuals to pick up their own reserves (Ref.) […]