Let’s try self-service

Hola,

Our colleagues at Mallville Public Library are trying to speed up the book reserve service by which readers ask for books that are temporarily unavailable to be held for them:

20060609.gif

http://www.overduemedia.com/archive.aspx?strip=20060606

Mel: - We spend too much time dealing with reserved books.
Dewey: - Let’s try self-service.
Mel: - What an intriguing idea! How would it work?
Dewey: - Put book on bookshelves. Put names on bookmarks. Put bookmarks in books.
Mel: - I’m so pleased you’re showing interest in customer satisfaction!
Dewey: - Always happy to let other people do my work for me.

Traducción:

Nuestros colegas de la Mallville Public Library tratan de hacer más rápido el servicio de reserva de libros (mediante el cual los usuarios reservan libros temporalmente no disponibles).

Mel: - Invertimos demasiado tiempo gestionando los libros reservados.
Dewey: - Probemos el auto-servicio.
Mel: - ¡Qué fascinante idea! ¿Cómo funcionaría?
Dewey: - Poner libros en estanterías. Poner nombres en puntos de libro. Poner puntos de libro en libros.
Mel: - ¡Estoy tan contenta de que muestres interés en la satisfacción de los usuarios!
Dewey: - Siempre satisfecho de dejar que los demás hagan mi trabajo por mí.

Vocabulary:

to speed up = hacer más rápidamente, acelerar (p. ej. coches); dar prisa a (una persona).

to deal with =
tratar con: We deal with many book suppliers.
tratar de: The books we buy deal with local history.
encargarse de/ocuparse de: Can you please deal with this difficult patron?
El verbo “to deal” sin preposición significa “repartir”, especialmente en el juego de naipes.
“a deal” = “transacción”, “trato” (de negocios), “pacto”. Ha entrado en el vocabulario profesional en los últimos años, ya que la contratación a un editor de un gran número de recursos electrónicos a un precio reducido se llama “big deal”.

let’s try (lets trai) =let us try. Olvidemos el hablar “de libro” y tratemos de hablar como la gente: I’m (áim, no ai-ém), you’re (iur, no iu-ár); we’re (uir).

Sólo se pronuncian separadamente las dos palabras cuando se quiere poner énfasis:
“YOU are going to deal with the difficult patron.”
“We ARE going to do it later.”

intriguing = fascinante (o sea, algo un poco más que “interesante”), intrigante.

Fijaos en la forma como Dewey explica el proceso del auto-servicio, sin artículos ni conjugación de verbos: Put book on bookshelves. Put names on bookmarks. Put bookmarks in books. En castellano diríamos que esto es “hablar como los indios”. En inglés se puede decir “to talk like Tarzan” (por cierto, el nombre del héroe de la selva tiene el acento en la primera sílaba: társan)

pleased (pliisd) = complacido

Bye,

Alice & Tomà s

Permalink

Un comentario en “Let’s try self-service”

  1. Quotes & Jokes Says:

    […] The Mallville PL has begun using the new self-service system for book reserves that Dewey suggested: as borrowed books are returned, the librarians place them on a special shelf, spine down so that the patrons’ reading preferences are not visible. A bookmark is inserted in the books showing the name of the person who had reserved it, thus allowing for individuals to pick up their own reserves (Ref.) […]

Deje su comentario

Quotes & Jokes (Citas & Chistes) es una web y un blog creados para ayudar a mejorar el conocimiento de idioma inglés entre las personas castellanoparlantes y, entre ellas, especialmente a los bibliotecarios, documentalistas y expertos en información.
Leer completa
Sobre nosotros
Somos dos especialistas en información con bastante experiencia en diversos entornos profesionales -universidad, administración pública y empresa privada-, habiendo participado en numerosos proyectos internacionales a lo largo de años.
Leer completo

Archivo de notas
Contacto


RSS

Instalación:
Catorze.com

Quotes & Jokes is a website and a blog intended to help to improve the knowledge of English among Spanish speaking librarians, information scientists and "documentalists".
Read more

About us
We are two information specialists with long experience in diverse professional settings -universities, government and private enterprise-,and have each collaborated with numerous international projects over the years.
Read more
Post archives
Contact