Libraries are magical places

2005/04/16

Estimados amigos:

Ayer viernes estábamos en Madrid, en las Jornadas Fesabid 2005 (¡toda una gozada profesional!) y, aunque lo intentamos, con tantas actividades allí finalmente no pudimos terminar el Q&J a tiempo para enviarlo a nuestra hora acostumbrada.

La cita que os enviamos hoy tiene algunas palabras interesantes, aunque poco frecuentes.

“Libraries are magical places. There’s nothing quite like strolling the hushed aisles, letting your eye rove along dimly lit shelves. Each spine, each title, seems to beckon with a promise of incredible wonders, surprises, and adventures”.

~John Jakes~

http://www.johnjakes.com/

John Jakes (Chicago, 1932-) is a novelist, author of sixteen consecutive New York Times bestsellers, and called by the Los Angeles Times “the godfather of the historical novel”.

TRADUCCIÓN
“Las bibliotecas son sitios mágicos. No hay nada como deambular por los pasillos silenciosos, dejando vagar la mirada por las estanterías alumbradas tenuemente. Cada lomo, cada título, parece que nos haga señas con promesas de increíbles prodigios, sorpresas y aventuras”.

John Jakes es novelista, autor de 16 éxitos de ventas consecutivos del “ránking” del New York Times, y nombrado por Los Angeles Times “el padrino de la novela histórica”.

SOBRE EL INGLÉS
Las palabras para estudiar hoy son:

hush = (verbo y sustantivo) silenciar / silencio (sobre todo después de un ruído).
The librarian told the children to hush.
A hush came over the room when the director entered.
En la frase de hoy, la palabra aparece en forma de adjetivo.
Probablemente el origen de hush es onomatopéico, como cuando en castellano decimos “chis” para hacer callar.

aisle [ái-el (la "s" no se pronuncia)] = pasillo estrecho, como los de los supermercados, escuelas, iglesias, aviones, etc.
Cuando viajamos en avión nos preguntan:
What do you prefer, aisle or window?

stroll = (verbo y sustantivo) pasear / paseo
They strolled down the street looking at shop windows.
They took a stroll down the avenue.
Los cochecitos de los niños pequeños se llaman strollers.

dim = (verbo y adjetivo) bajar (una luz) / tenue, pálida.
Es el verbo utilizado para cambiar las luces del coche de larga a corta: I had to dim my lights for the approaching cars.

lit = participio y pasado del verbo light (encender) = encendido, encendí. Este verbo tiene dos versiones aceptadas del pasado y participio: lit y lighted:
Yesterday I lit/lighted the candle.
I have often lit/lighted candles.
It is a dimly lit/lighted room.

beckon [békan] = hacer señas, atraer
The sirens beckoned Ulysses from the rocks.

Bye,

Tomàs & Alice

Permalink

Deje su comentario

Quotes & Jokes (Citas & Chistes) es una web y un blog creados para ayudar a mejorar el conocimiento de idioma inglés entre las personas castellanoparlantes y, entre ellas, especialmente a los bibliotecarios, documentalistas y expertos en información.
Leer completa
Sobre nosotros
Somos algunos especialistas en información con bastante experiencia en diversos entornos profesionales -universidad, administración pública y empresa privada-, habiendo participado en numerosos proyectos internacionales a lo largo de años.
Leer completo

Archivo de notas
Contacto


RSS

Instalación:
Catorze.com

Quotes & Jokes is a website and a blog intended to help to improve the knowledge of English among Spanish speaking librarians, information scientists and "documentalists".
Read more

About us
We are some information specialists with long experience in diverse professional settings -universities, government and private enterprise-,and have each collaborated with numerous international projects over the years.
Read more
Post archives
Contact