Love the classics

Hi, colleagues,

Tamara, the children’s section librarian of the Mallville Public Library, speaks with a mother who believes that her baby —who is holding Plato’s book “The republic”- is a gifted boy:

http://www.unshelved.com/2011-5-9

Tamara: -I don’t usually say this, but that book is above his reading level.
Mother: -He wants to read it!
Tamara: -I find that hard to believe.
Mother: -Ask him!
Tamara: -What do you really want to read, sweetie?
Baby: -Play-doh!
Mother: -He loves the classics!

TRADUCCIÓN

Tamara, la bibliotecaria de la sección infantil de la Mallville Public Library, habla con una madre que cree que su bebé –que sostiene el libro “La república” de Platón- es un súperdotado:

Tamara: —No acostumbro a decir esto, pero ese libro está por encima de su nivel de lectura.
Madre: —¡Él lo quiere leer!
Tamara: —Me parece difícil de creer.
Madre: —¡Pregúntale!
Tamara: —¿Qué es lo que realmente quieres leer, cariño?
Bebé: —¡Play-Doh! [Plato se pronuncia "pléito", y a la ensimismada madre le parece entender Platón]
Madre: —¡Le gustan los clásicos!

VOCABULARIO

gifted = super dotado

La república
http://en.wikipedia.org/wiki/The_Republic_(Plato)

Play-Doh(tm) [pléido] = “clásica” marca de plastilina creada en 1956 en los EUA. El producto se usaba antes con poco éxito para limpiar papel de las paredes, pero su introducción en las escuelas le dio un nuevo uso, con el enorme éxito que conocemos. La empresa ha vendido más de 2.000 millones de latas:
http://www.failedsuccess.com/index.php?/weblog/comments/playdoh_history
http://www.hasbro.com/playdoh/en_US/
http://en.wikipedia.org/wiki/Play-Doh
Sin embargo parece que la plastilina tal como la conocemos en España se había inventado en Inglaterra mucho antes, en 1897:
http://en.wikipedia.org/wiki/Plasticine
Como ocurre tantas veces con estos comics de la Mallville Public Library creados por los geniales Gene Ambaum y Bill Barnes, se descubren matices adicionales a la primera sonrisa como esta coincidencia de “los clásicos” (autores) y “los clásicos” (juguetes)
:-)

NOTA GENERAL: A veces Quotes & Jokes realiza traducciones al castellano bastante literales, con el fin de que ello ayude a memorizar las construcciones del inglés. Confiamos en que una vez pillados los significados y la gramatica inglesa, el lector sabrá realizar un paso más por su cuenta para obtener una traducción en castellano genuino.

Hasta el próximo viernes,

Josep Sau, Elaine Lilly y Tomàs Baiget

Permalink

Deje su comentario

Quotes & Jokes (Citas & Chistes) es una web y un blog creados para ayudar a mejorar el conocimiento de idioma inglés entre las personas castellanoparlantes y, entre ellas, especialmente a los bibliotecarios, documentalistas y expertos en información.
Leer completa
Sobre nosotros
Somos algunos especialistas en información con bastante experiencia en diversos entornos profesionales -universidad, administración pública y empresa privada-, habiendo participado en numerosos proyectos internacionales a lo largo de años.
Leer completo

Archivo de notas
Contacto


RSS

Instalación:
Catorze.com

Quotes & Jokes is a website and a blog intended to help to improve the knowledge of English among Spanish speaking librarians, information scientists and "documentalists".
Read more

About us
We are some information specialists with long experience in diverse professional settings -universities, government and private enterprise-,and have each collaborated with numerous international projects over the years.
Read more
Post archives
Contact