Hi, colleagues,
Tamara, the children’s section librarian of the Mallville Public Library, speaks with a mother who believes that her baby —who is holding Plato’s book “The republic”- is a gifted boy:

http://www.unshelved.com/2011-5-9
Tamara: -I don’t usually say this, but that book is above his reading level.
Mother: -He wants to read it!
Tamara: -I find that hard to believe.
Mother: -Ask him!
Tamara: -What do you really want to read, sweetie?
Baby: -Play-doh!
Mother: -He loves the classics!
TRADUCCIÓN
Tamara, la bibliotecaria de la sección infantil de la Mallville Public Library, habla con una madre que cree que su bebé –que sostiene el libro “La república” de Platón- es un súperdotado:
Tamara: —No acostumbro a decir esto, pero ese libro está por encima de su nivel de lectura.
Madre: —¡Él lo quiere leer!
Tamara: —Me parece difícil de creer.
Madre: —¡Pregúntale!
Tamara: —¿Qué es lo que realmente quieres leer, cariño?
Bebé: —¡Play-Doh! [Plato se pronuncia "pléito", y a la ensimismada madre le parece entender Platón]
Madre: —¡Le gustan los clásicos!
VOCABULARIO
gifted = super dotado
La república
http://en.wikipedia.org/wiki/The_Republic_(Plato)
Play-Doh(tm) [pléido] = “clásica†marca de plastilina creada en 1956 en los EUA. El producto se usaba antes con poco éxito para limpiar papel de las paredes, pero su introducción en las escuelas le dio un nuevo uso, con el enorme éxito que conocemos. La empresa ha vendido más de 2.000 millones de latas:
http://www.failedsuccess.com/index.php?/weblog/comments/playdoh_history
http://www.hasbro.com/playdoh/en_US/
http://en.wikipedia.org/wiki/Play-Doh
Sin embargo parece que la plastilina tal como la conocemos en España se había inventado en Inglaterra mucho antes, en 1897:
http://en.wikipedia.org/wiki/Plasticine
Como ocurre tantas veces con estos comics de la Mallville Public Library creados por los geniales Gene Ambaum y Bill Barnes, se descubren matices adicionales a la primera sonrisa como esta coincidencia de “los clásicos†(autores) y “los clásicos†(juguetes)
NOTA GENERAL: A veces Quotes & Jokes realiza traducciones al castellano bastante literales, con el fin de que ello ayude a memorizar las construcciones del inglés. Confiamos en que una vez pillados los significados y la gramatica inglesa, el lector sabrá realizar un paso más por su cuenta para obtener una traducción en castellano genuino.
Hasta el próximo viernes,
Josep Sau, Elaine Lilly y Tomàs Baiget