Dear colleagues,
After a hiatus caused by trips in early December and then the holidays, we are now back with the first Q&J of 2007. But first, we would like to take this opportunity to send you our best wishes for the new year.
Today’s quote is a technical one. Among other words, we would like to highlight “overhaul”, which we have seen on the front page of the last 3 issues of Information World Review. We’ve chosen this article also because the language used by the press frequently presents a challenge for English language students because of its condensed expressions and rich vocabulary often chosen specifically for impact.
In the IWR October 2006 issue we read this title: “BL demands overhaul of intellectual property law. Microsoft and Google join a tide of support for BL led pressure for IP manifesto” By Mark Chillingworth, Information World Review, 06 Oct 2006
Microsoft and Google have joined forces with the British Library in calling on the government to radically overhaul the intellectual property (IP) law. Meetings at both the Labour and Conservative Party conferences have added momentum to the debate and a manifesto for new legislation has been drafted.
The National Consumer Council , British Phonographic Industry and the Open Rights Group are also lobbying both the current government and the resurgent Conservative Party to modernise the law to reflect the digital age. ‘The current stand-off on intellectual property threatens innovation, research and our digital heritage,’ said British Library chief executive Lynne Brindley.
Some information professionals may be surprised to see Google campaigning for change given its approach to book digitisation so far, but Brindley was quick to defend the search engine giant. ‘They have an interesting view,’ she said. ‘They argue that the way they do things, with the
snippets of book content, is a legitimate interpretation of the law as it stands.’In its manifesto the British Library argues that the current copyright law seeks ‘to strike an appropriate balance between the rights of creator and the public interest in ensuring access. Without reward there is nothing to be gained in innovation and without access there is no
inspiration for the future.’
Translation:
Estimados colegas:
Después de la interrupción causada por viajes a principios de diciembre y luego las vacaciones, aquí volvemos con nuestra primera nota Q&J de 2007. Pero primero quisiéramos aprovechar esta oportunidad para enviaros nuestros mejores deseos para el nuevo año.
Nuestra cita de hoy es técnica. Entre otras os proponemos aprender la palabra “overhaul” que hemos visto en primera página de los 3 últimos números de Information World Review. La prensa, con expresiones abreviadas y su rico y chocante vocabulario, es frecuentemente un problema para los estudiantes de inglés.
En octubre de 2006 leímos este título: “La BL exige revisar la ley de propiedad intelectual. Microsoft y Google se unen a la marea de apoyo al manifiesto liderado por la BL sobre la propiedad intelectual“. Por Mark Chillingworth, Information World Review, 06 oct 2006.
Microsoft y Google han unido esfuerzos con la British Library para apelar al gobierno británico a revisar radicalmente la ley de propiedad intelectual (IP). Las reuniones que han tenido lugar durante las conferencias tanto del partido Conservador como del Laborista, han dado un mayor impulso a la discusión y se ha bosquejado el borrador de un manifiesto para que se haga una nueva legislación.
El National Consumer Council, la British Phonographic Industry y el Open Rights Group también están presionando tanto al gobierno actual como al renaciente partido Conservador para que modernicen la ley y refleje la Era digital. “El actual atolladero en propiedad intelectual amenaza la
innovación, la investigación y nuestra herencia digital”, dijo Lynne Brindley, directora ejecutiva de la British Library.Algunos profesionales de la información pueden sorprenderse viendo a Google haciendo campaña para el cambio, dado su enfoque hasta ahora sobre digitalización de libros, pero Brindley ha salido rápida en defensa del gigante de los buscadores: “Tienen una visión interesante” dijo.
Argumentan que la manera como ellos hacen las cosas, con un micro-resumen del contenido del libro, son una interpretación legítima de la ley actual.
En su manifiesto la British Library dice que la ley de copyright actual intenta “lograr un equilibrio razonable entre los derechos del creador y el interés público en tener asegurado el acceso. Sin recompensa no hay nada a ganar con la innovación y sin acceso no hay inspiración para el
futuro.
Vocabulary:
hiatus = ruptura de continuidad, laguna [se pronuncia “jaiéites”]
momentum = ímpetu
snippet = selección o resumen muy sucinto, normalmente de un par de líneas.
stand-off = atolladero, punto muerto, empate
to overhaul = rehacer, revisar, reacondicionar
to argue = argumentar, discutir [arguiú]
to call on = apelar, pedir ayuda; también, visitar.
to demand = exigir, reclamar
to draft = esbozar, hacer un borrador, redactar
to lobby = ejercer presión política. NB: Este uso viene del significado de la palabra “lobby” = vestíbulo o pasillo, ya que originalmente los que querían influir sobre proyectos de ley esperaban a los legisladores en el pasillo de la Cámara.
to strike a balance = poner en equilibrio. NB: El verbo “strike” tiene muchos significados, algunos de ellos aparentemente contradictorios. Por ejemplo, los usos más frecuentes suelen representar una acción violenta o negativa: golpear, pegar, asestar, herir, chocar, clavar, hundir. Pero la
expresión “to strike a balance”, igual que otra, “to strike an agreement” (llegar a un acuerdo), sugieren acciones positivas, lo que indudablemente confunde al lector no angloparlante. Por cierto, para indicar la ruptura de un acuerdo podemos decir “to strike down an agreement”.
to take the opportunity = aprovechar. Conviene recordar esta expresión (o bien, “to take advantage of”) y no decir “profit”, pues “to profit” significa sacar provecho económico!
Regards,
Tomàs Baiget & Alice Keefer