Estimados amigos:
Hoy os presentamos una nota sacada del web: http://www.mcsweeneys.net/links/librarian/14pickuplines.html que nos ha sido facilitada por Paz Fernández, Servicio de Referencia, Centro de Estudios Avanzados en Ciencias Sociales (Ceacs), Fundación Juan March, Madrid.
Dispatches from a public librarian; Dispatch 15 (2/15/05): “Corny Library Pickup Lines, and How Librarians Effectively Shoot Them Down”, By Scott Douglas
- Libraries should allow food in the building, because right now I could just eat you up.
- Policy is policy, but if you’d really like to change that, the appropriate forms are behind you -just drop it in the suggestion box when you’re done, and in due time it will be pulled out and set in the loser pile.
Traducción:
“Notas de un bibliotecario de una biblioteca pública; Nota 15 (15 de febrero de 2005): Frases rancias para ligar en la biblioteca, y cómo las bibliotecarias las rebaten”, Por Scott Douglas
- Las bibliotecas deberÃan permitir alimentos en el edificio, porque yo ahora mismo me la comerÃa entera.
- Las normas son las normas, pero si Usted las quisiera cambiar, los formularios apropiados están detrás suyo –cuando haya terminado, échelo en el buzón de sugerencias, y a su debido tiempo será sacado y puesto en la pila de los perdedores.
SOBRE EL INGLÉS
Fijaos que la fecha en Estados Unidos acostumbra a tener el formato mm/dd/aa.
En este caso no hay confusión, pero es frecuente que los españoles nos equivoquemos si el dÃa del mes es inferior a 13.
En inglés se acostumbran a poner los tÃtulos en mayúsculas o bien a empezar cada palabra del tÃtulo (salvo las preposiciones y los artÃculos) con letra mayúscula. En español debemos quitarlas.
Loser = perdedor. Es una palabra muy usada, a veces como un insulto bastante fuerte: “You’re a loser”.
Hoy nos detendremos en la palabra “eat” (”comer”): EAT, ATE, EATEN
OJO: Una cosa comestible es preferiblemente “EDIBLE”, aunque también se puede decir “EATABLE”.
En la cita de hoy, vemos la expresión “eat up” donde “up” sirve para enfatizar el verbo (completamente, entera, del todo). En determinados casos implica una acción rápida –por ejemplo, se puede referir a la ingestión de una comida en 20 minutos, pero no en 2 horas.
Esta expresión también se puede aplicar figurativamente:
1) “The book-mobile eats up gasoline” = “El bibliobus traga gasolina”.
2) “He was eaten up by his love for the librarian” = “Estaba consumido por su amor a la bibliotecaria”.
A continuación ofrecemos distintos significados que asume el verbo “eat” cuando se une a otras palabras:
Eat away = corroer, desgastar: “The book cover was eaten away at the edge” = “La tapa del libro estaba desgastada por el margen”.
Eat out = comer fuera: “We eat out every day at the restaurant in front of the library” = “Comemos cada dÃa en el restaurante frente a la biblioteca”.
Eat one’s words = tragarse las palabras: “The manager had to eat his words after saying that the librarian fell in love with the patron” = “El gerente tuvo que tragarse las palabras después de decir que la bibliotecaria se habÃa enamorado del usuario”.
Eat one’s heart out = consumirse: “The patron ate his heart out when he saw the librarian with her boyfriend” = “El usuario quedó corroÃdo o consumido cuando vió a la bibliotecaria con su novio”.
We hope that reading “Quotes & Jokes” doesn’t eat up too much of your time at work on Fridays!
Tomàs & Alice