Please do not leave young children unattended

Hi, colleagues,

We are sending you the following anecdote taken from Library humour.

At our small-town library one day, I sat my daughters down with their books while I went to choose some for myself. I glanced over at the children and saw my younger daughter tearing a sign off the wall. I rushed over, scolding her as I stuck the sign back up. Then I noticed what it said:

Please do not leave young children unattended.

Translation:

En la biblioteca de nuestro pequeño pueblo un día, senté a mis hijas con sus libros mientras yo fui a elegir algo para mí misma. Eché un vistazo a las niñas y vi a mi hija menor rasgando un rótulo de la pared. Corrí y la regañé mientras fijaba el cartel otra vez en su sitio. Luego me di cuenta de lo que ponía:

Por favor no deje niños pequeños desatendidos.

back = otra vez, en su sitio, atrás, como antes
sign = rótulo, letrero, indicador, señal,
to glance over = mirar de pasada, mirar por encima, mirar al mismo tiempo
to rush over = lanzarse, correr sobre alguien
to scold = reprender, regañar
to sit down = sentar [a alguien]; sentarse.
También podía haber utilizado “to seat”: “I seated my daughters [at the table] with their books”. Además, este verbo significa “tener cabida para”: “The library’s reading room seats 75″.
to stick up = pegar, fijar
to tear = desgarrar; rasgar; romper (papel, tela); a tear = un desgarrón.

NB: Hay otra palabra con la misma ortografía pero con un significado y una pronunciación diferentes: a tear = una lágrima; to tear (up) = tener lágrimas; llenarse de lágrimas. : “My eyes tear (up) when I cut onions” = Se me llenan los ojos de lágrimas cuando corto las cebollas.

La vocal de la palabra que significa lágrima se acerca más a la “i”, mientras que el sonido de la palabra que significa romper suena más como “e”. Por ello hay que conocer el contexto para saber cómo se pronuncia esta combinación de cuatro letras.

Final comment:

Do you feel that your English has improved sufficiently? Can you participate actively in international conferences? We recommend that you make every effort to learn to speak this global language fluently, as it may open up many new opportunities for you.

These Friday’s notes are only small aides but a much better way to practice your English is by regularly listening to English-language radio stations over the Internet; watching English news programs on satellite TV (EuroNews, BBC, CNN…, by installing a satellite dish at home), seeing films in English instead of the dubbed version, etc. We truly believe that it’s a worthwhile, lifetime investment.

Have a nice weekend,

Alice Keefer & Tomàs Baiget

Permalink

Un comentario en “Please do not leave young children unattended”

  1. sol Says:

    que hace un hombre leyendo un papel en blanco….? leyendo sus virtudes jaja

Deje su comentario

Quotes & Jokes (Citas & Chistes) es una web y un blog creados para ayudar a mejorar el conocimiento de idioma inglés entre las personas castellanoparlantes y, entre ellas, especialmente a los bibliotecarios, documentalistas y expertos en información.
Leer completa
Sobre nosotros
Somos dos especialistas en información con bastante experiencia en diversos entornos profesionales -universidad, administración pública y empresa privada-, habiendo participado en numerosos proyectos internacionales a lo largo de años.
Leer completo

Archivo de notas
Contacto


RSS

Instalación:
Catorze.com

Quotes & Jokes is a website and a blog intended to help to improve the knowledge of English among Spanish speaking librarians, information scientists and "documentalists".
Read more

About us
We are two information specialists with long experience in diverse professional settings -universities, government and private enterprise-,and have each collaborated with numerous international projects over the years.
Read more
Post archives
Contact