Hi, colleagues, what’s up?
TEXT
Today’s comic strip shows Dewey’s “Post-it based organization system” that he uses to remember the books reserved for each library patron.
Mel, the beleaguered branch manager trying to keep the chaos to a minimum, doesn’t like the system very much:

http://www.unshelved.com/archive.aspx?strip=20080116
Mel: - You’ve got to remove these notes. They’re too messy.
Dewey: - With these I remember everything. I’m a new man!
Dewey (to a library patron): - Let’s see. “Guy with ugly shirt and beard”.
Dewey: - Here’s the book you requested.
Mel: - I ‘m not sure I like this new you.
Dewey: - That’s an added bonus.
TRANSLATION
Hola, colegas. ¿Qué hay?
La tira comic de hoy nos muestra el “Sistema de organización con post-its” que Dewey usa para recordar los libros reservados por cada lector de la biblioteca.
A Mel, la asediada directora de la [biblioteca] sucursal, que trata de mantener el caos al mínimo, no le gusta mucho el sistema:
Mel: - Tendrías que quitar esas notas. Se vé muy desordenado (lit. Están demasiado desordenadas).
Dewey: - Con ellas lo recuerdo todo. ¡Soy un hombre nuevo!
Dewey (dirigiéndose a un usuario): - Veamos. “Tío con camisa fea y barba”.
Dewey: - Aquí está el libro que pidió.
Mel: - No estoy segura de que me guste este “nuevo tú”.
Dewey: - Eso es una ventaja añadida.
VOCABULARIO
beleaguered (pron.: bilígued) = asediado, acosado. Se usa en contexto militar.
you’ve got to = tienes que
En inglés se usa mucho got, que a nosotros los españoles nos parece innecesario, pero añade un matiz informal, menos tajante.
En el contexto de esa biblioteca donde discurre el comic, si Mel dijera “You have to remove these notes” sería como una orden. Lo mismo que si hubiera dicho “You must”, o “Remove these notes” (ahora mismo).
En una nota anterior escribíamos:
Nos gustaría que os fijárais bien en uno de los posibles usos de “have got”, forma tan frecuente en inglés que hasta nos sorprende. No se acostumbra a decir “You have a problem” sino que se añade “got”, el pasado de “to get” = adquirir, obtener, como si se tradujera literalmente “tienes adquirido un problema”.
Y por si tenéis unos minutos más, os recomendamos que visitéis esta excelente página de la BBC:
http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/grammar/learnit/learnitv127.shtml
messy = embrollado, desordenado, liado, confuso, complicado
cleaning that shelf is a messy job = limpiar esa estantería es un trabajo sucio
do you have to be so messy? = ¿tienes que desordenarlo todo?, ¿tienes que ser tan desordenado?
a messy discussion = una discusión reñida
guy (pron.: gai) = “tío”; fijaos que la pronunciación en inglés de la palabra gay (homosexual) es “guei”.
bonus = bono, ventaja, beneficio
Have a good weekend,
Tomàs Baiget, Elaine Lilly y Josep Sau