Post-it based organization system

Hi, colleagues, what’s up?

TEXT

Today’s comic strip shows Dewey’s “Post-it based organization system” that he uses to remember the books reserved for each library patron.
Mel, the beleaguered branch manager trying to keep the chaos to a minimum, doesn’t like the system very much:


http://www.unshelved.com/archive.aspx?strip=20080116

Mel: - You’ve got to remove these notes. They’re too messy.
Dewey: - With these I remember everything. I’m a new man!
Dewey (to a library patron): - Let’s see. “Guy with ugly shirt and beard”.
Dewey: - Here’s the book you requested.
Mel: - I ‘m not sure I like this new you.
Dewey: - That’s an added bonus.

TRANSLATION

Hola, colegas. ¿Qué hay?

La tira comic de hoy nos muestra el “Sistema de organización con post-its” que Dewey usa para recordar los libros reservados por cada lector de la biblioteca.
A Mel, la asediada directora de la [biblioteca] sucursal, que trata de mantener el caos al mínimo, no le gusta mucho el sistema:

Mel: - Tendrías que quitar esas notas. Se vé muy desordenado (lit. Están demasiado desordenadas).
Dewey: - Con ellas lo recuerdo todo. ¡Soy un hombre nuevo!
Dewey (dirigiéndose a un usuario): - Veamos. “Tío con camisa fea y barba”.
Dewey: - Aquí está el libro que pidió.
Mel: - No estoy segura de que me guste este “nuevo tú”.
Dewey: - Eso es una ventaja añadida.

VOCABULARIO

beleaguered (pron.: bilígued) = asediado, acosado. Se usa en contexto militar.

you’ve got to = tienes que
En inglés se usa mucho got, que a nosotros los españoles nos parece innecesario, pero añade un matiz informal, menos tajante.
En el contexto de esa biblioteca donde discurre el comic, si Mel dijera “You have to remove these notes” sería como una orden. Lo mismo que si hubiera dicho “You must”, o “Remove these notes” (ahora mismo).

En una nota anterior escribíamos:
Nos gustaría que os fijárais bien en uno de los posibles usos de “have got”, forma tan frecuente en inglés que hasta nos sorprende. No se acostumbra a decir “You have a problem” sino que se añade “got”, el pasado de “to get” = adquirir, obtener, como si se tradujera literalmente “tienes adquirido un problema”.
Y por si tenéis unos minutos más, os recomendamos que visitéis esta excelente página de la BBC:
http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/grammar/learnit/learnitv127.shtml

messy = embrollado, desordenado, liado, confuso, complicado

cleaning that shelf is a messy job = limpiar esa estantería es un trabajo sucio

do you have to be so messy? = ¿tienes que desordenarlo todo?, ¿tienes que ser tan desordenado?

a messy discussion = una discusión reñida

guy (pron.: gai) = “tío”; fijaos que la pronunciación en inglés de la palabra gay (homosexual) es “guei”.

bonus = bono, ventaja, beneficio

Have a good weekend,

Tomàs Baiget, Elaine Lilly y Josep Sau

Permalink

Deje su comentario

Quotes & Jokes (Citas & Chistes) es una web y un blog creados para ayudar a mejorar el conocimiento de idioma inglés entre las personas castellanoparlantes y, entre ellas, especialmente a los bibliotecarios, documentalistas y expertos en información.
Leer completa
Sobre nosotros
Somos dos especialistas en información con bastante experiencia en diversos entornos profesionales -universidad, administración pública y empresa privada-, habiendo participado en numerosos proyectos internacionales a lo largo de años.
Leer completo

Archivo de notas
Contacto


RSS

Instalación:
Catorze.com

Quotes & Jokes is a website and a blog intended to help to improve the knowledge of English among Spanish speaking librarians, information scientists and "documentalists".
Read more

About us
We are two information specialists with long experience in diverse professional settings -universities, government and private enterprise-,and have each collaborated with numerous international projects over the years.
Read more
Post archives
Contact