Profession’s commitment to information access

2005/05/13

Estimados compañeros de IweTel:

Este viernes traemos a vuestra consideración una cita bibliotecaria que contiene la palabra “commitment“, cuyo desconocimiento da lugar a uno de los errores típicos de las personas de habla hispana cuando se expresan en inglés. Y también hablamos de “actual“, otro falso amigo.

La hemos buscado en un famoso blog bibliotecario norteamericano, que merece ser difundido entre nosotros:
“Free range librarian: K. G. Schneider’s postcards from the edge of librarianship”, también subtitulado: “KGS: meditations about librarianship and any other issue that interests her” (Bibliotecario a rienda suelta: postales de KGS desde el borde de la biblioteconomía; …meditaciones sobre la biblioteconomía y cualquier otro tema que le interese”.
http://freerangelibrarian.com/

Karen Schneider es autora de numerosos artículos, entre ellos los publicados en la sección “Internet librarian” de la revista “American libraries”, y de dos libros, uno muy conocido: “A practical guide to internet filters” (Neal Schuman, 1997). También es co-moderadora de la lista de distribución PubLib, sobre bibliotecas públicas. Es activista en temas políticos y sociales, entre ellos la defensa de los derechos gay.

La cita que os proponemos es simplemente un párrafo tomado de un texto de Karen:
“Both librarians and content providers have high stakes in ensuring that users experience credible, ‘user-ready’ content. Librarians express these high stakes in numerous codes and statements that repeat, amplify, and update the profession’s commitment to information access”.
http://freerangelibrarian.com/2005/01/24/pensees-du-webcred/

TRADUCCIÓN

“Tanto bibliotecarios como proveedores de contenidos tienen mucho interés en asegurar que los usuarios reciben contenido creíble y adecuado para ellos. Los bibliotecarios expresan ese elevado interés por medio de numerosos códigos y pautas que repiten, amplifican y actualizan el compromiso de la profesión con el acceso a la información”.

1) Commitment = compromiso:
La primera frase también se podría expresar así:
Librarians are committed to serving ‘user-ready’ content to their patrons = los bibliotecarios están comprometidos a servir contenidos apropiados a sus usuarios.

People are committed to working well = La gente está comprometida a trabajar bien
Fijaos en el obligado uso del gerundio para este verbo.

Por cierto: people are…, people are…, people are…
:-)

Ojo: La palabra española “compromiso” es un falso pariente de la inglesa “compromise“, que significa “compromiso negociado” o “acuerdo/arreglo alcanzado”.
Veamos un ejemplo:
By the end of the meeting the librarians reached a compromise with the branch manager who reiterated his commitment to support their demands for higher wages = Hacia el final de la reunión los bibliotecarios alcanzaron un acuerdo con el gerente de la sucursal quien reiteró su compromiso de apoyar sus reinvindicaciones para un incremento de sueldo.

2) Actual
Este texto nos recuerda otro falso pariente: “actual“.
La palabra española “actual” significa “current“, “updated“, en inglés:
The current wages are very low = Los sueldos actuales son muy bajos
The price list has been updated = La lista de precios ha sido actualizada.
En cambio, “actual” en inglés significa “verdadero”, “real”, “concreto”:
What was the actual compromise they reached? = ¿Cuál fue el verdadero acuerdo (o “acuerdo concreto”) que alcanzaron?
Has she actually written hundreds of articles? = ¿Realmente ha escrito centenares de artículos?

Here is a paragraph for reviewing the words presented in today’s Q&J:

“Last fall Tomàs and Alice committed themselves to sending a Q&J text each Friday. This commits them to preparing the text on Thursday so that it can be distributed on Friday morning. Sometimes, however, they have to compromise and Alice is allowed to finish her part early Friday morning! Although this commitment represents extra work for them, they actually enjoy doing it”.

With kindest regards,

Tomàs & Alice

Permalink

Deje su comentario

Quotes & Jokes (Citas & Chistes) es una web y un blog creados para ayudar a mejorar el conocimiento de idioma inglés entre las personas castellanoparlantes y, entre ellas, especialmente a los bibliotecarios, documentalistas y expertos en información.
Leer completa
Sobre nosotros
Somos algunos especialistas en información con bastante experiencia en diversos entornos profesionales -universidad, administración pública y empresa privada-, habiendo participado en numerosos proyectos internacionales a lo largo de años.
Leer completo

Archivo de notas
Contacto


RSS

Instalación:
Catorze.com

Quotes & Jokes is a website and a blog intended to help to improve the knowledge of English among Spanish speaking librarians, information scientists and "documentalists".
Read more

About us
We are some information specialists with long experience in diverse professional settings -universities, government and private enterprise-,and have each collaborated with numerous international projects over the years.
Read more
Post archives
Contact