Hi, (los ingleses usan eso como forma coloquial de Hello)
Hoy os mandamos otra tira de comic del web Unshelved (=no está en la estanterÃa), de la empresa Overdue (=fuera de plazo), dos nombres que os resultarán familiares en el entorno profesional. Toda esta serie de comics transcurre en una biblioteca, con unos personajes fijos, aunque los chistes en general no son exactamente sobre temas bibliotecarios.
El de hoy sÃ, y lo podéis ver aquÃ:

http://www.overduemedia.com/archive.aspx?strip=20020817
Mel: Let’s review. When helping a patron, what sort of questions should you ask?
(A) Open-ended questions, or (B) Multiple-choice questions.
Dewey: (C) Humorous questions. There’s not enough laughter in the world.
Mel: That’s not on my list of acceptable responses.
Dewey: How about (D) ironic questions?
Traducción:
Mel: A ver, revisemos. Cuando se ayuda a un usuario, ¿qué tipo de preguntas debes hacer?
(A) Preguntas abiertas, o (B) Preguntas multi-respuesta.
Dewey: (C) Preguntas con humor. No hay suficiente risa (humor) en el mundo.
Mel: Esto no está en mi lista de respuestas aceptables.
Dewey: ¿Hay algo de (D) preguntas irónicas?
“Humorous” en la forma americana. En el Reino Unido escriben “humourous”. Otros casos con esta diferencia ortográfica son: labor-labour, color-colour, rigor-rigour, etc.
En fin, si el chiste no era muy bueno, por lo menos hemos practicado un poco de inglés
By-
-e!
Bye, (fijaos en la entonación inglesa
Alice & Tomà s
DESCRIPTORES: hi / humor / humour / laughter / unshelved / overdue / how about? / open-ended question / multiple-choice question / bye bye! /