Read at your own risk

Silvia Fernández:

Hace tiempo que le doy vueltas, pero no encuentro la mejor manera de traducirla. Es una frase “supuestamente” de Lemony Snicket, el “autor” de la serie de libros infantiles/juveniles “Una serie de catastróficas desdichas”. La frase dice lo siguiente:

All the secrets of the world are contained in books. Read at your own risk.

¿Alguna idea?
¡Gracias!

Dear colleagues,

We want to thank Silvia for sending us such a good phrase –in fact we have chosen it to be today’s Q&J.

Btw, we encourage any of you to contribute phrases you find. We are also prepared to respond to work-related questions/doubts about English that we will answer here or, depending on the volume, perhaps on another site.

“All the secrets of the world are contained in books. Read at your own risk”.

Lemony Snicket

We understand this to mean that gaining information and discovering “secrets” can confer power (”information is power”). As such, there is also a risk involved. Gaining information and knowledge also obliges one to work better, to be more responsible –and thus break out of the comfortable daily routine, which probably would not happen if one had not read.
Even the Bible states:

“For with much wisdom comes much sorrow; the more knowledge, the more grief”.

Ecclesiastes 1, 18

Translation:

Queridos colegas:

Queremos dar las gracias a Silvia por habernos enviado esta frase tan buena, que hemos elegido para nuestro Q&J de hoy. Por cierto, os animamos a que nos mandéis vuestros hallazgos. También estamos dispuestos a contestar preguntas y dudas de inglés profesional, que contestaríamos aquí o, dependiendo del volumen, en otro sitio.

“Todos los secretos del mundo se encuentran en los libros. Lee a tu cuenta y riesgo”.

Nosotros interpretamos que el hecho de obtener información y hacerse con “secretos” confiere poder (”la información es poder”), por lo que a su vez es un riesgo. Obtener información y saber más también obliga a trabajar mejor, a tener más responsabilidad –saliendo de la cómoda rutina habitual, cosa que quizá no sucedería si no se leyera-.
Hasta lo dice la Biblia:

“Cuanta más sabiduría más desazón; a más conocimientos más pesar”.

Eclesiastés 1, 18

ENGLISH HINTS
btw = by the way. Abreviatura frecuente en mensajes
doubts = ¡muy importante la pronunciación de esta palabra! Algo así como “dauts” (se ignora la b).

We will return with Quotes & Jokes on April 1. Happy Easter holidays!

Alice & Tomà s

Permalink

6 comentarios en “Read at your own risk”

  1. Ignacio Salvador Says:

    A ver si te vale ésta traducción:

    Los libros encierran todos los secretos del mundo. Lee por tu cuenta (… por ti mismo).

  2. Sergio Ruiz Pérez Says:

    Hola Silvia:

    Yo también me voy a meter por medio, es divertido :-) … Yo lo traduciría de la siguiente manera:

    Todos los secretos del mundo están en los libros. Lee bajo tu (¿propia?) responsabilidad.

    Ya nos cuentas cómo se queda al final :-) ,

  3. Marco Marandola Says:

    Hola a todos:

    Yo soy italiano (!) pero propongo esta traducción para la segunda línea:

    Read at your own risk.= Te atreves?

  4. Lluís codina Says:

    Muy tarde, pero por si aún sirve, propongo esta traducción (parto de la idea que el truco en este caso es traducir de forma literal):

    Todos los secretos del mundo están contenidos en los libros. Lee bajo tu propio riesgo.

    Cordiales saludos

  5. Mariela Says:

    Después de tantas ideas supongo que Silvia ya tendrá una elegida, no obstante, envío una pequeña contribución aunque tardía:

    Todos los misterios del mundo están en los libros. ¡Lee si te atreves!

    Saludos,

  6. Silvia Says:

    Wow… I would like to thank everyone for the overwhelming response to my plea for help with that translation. The multiple variety of responses goes to show that the quote wasn’t an easy one. And… believe it or not, as U2 said, I still haven’t found what I’m looking for, which is a nice and natural-sounding phrase like “read at your own risk”, which has a subtext of “don’t-blame-us-if-you-get-hurt-we-warned-you” that is what I like best about the quote.

    Still, I will use one of the options which you have been so kind to share with me for my teen book club.

    Again, thanks everyone, and especially Alice and Tomàs for their weekly quote and/or joke. Ride on!

    ==

    Vaya… Quiero agradeceros a todos por vuestras respuestas a mi demanda de ayuda con la traducción de esa frase. Las múltiples opciones muestran que la frase no era nada fácil. Y… quizá no os lo creais, pero todavía no he encontrado la que yo buscaba: una traducción que suene tan natural como el “read at your own risk”, que parece tener un texto subyaciente que está diciendo “no-nos-culpes-si-te-haces-daño-ya-te-avisamos”, que es lo que más me gusta de la cita.

    A pesar de todo, usaré alguna de las opciones que habéis sido tan amables en compartir conmigo para mi club de lectura juvenil.

    Otra vez, gracias a todos, y sobre todo a Alice y Tomàs por su cita y/o chiste semanal. Adelante!

    Silvia.

    Y el Aire estaba plagado de pensamientos y Cosas que Decir. Pero en momentos como ésos sólo se dicen Pequeñas Cosas. Las Grandes Cosas permanecen dentro, sin decirse” (Arundhati Roy)

Deje su comentario

Quotes & Jokes (Citas & Chistes) es una web y un blog creados para ayudar a mejorar el conocimiento de idioma inglés entre las personas castellanoparlantes y, entre ellas, especialmente a los bibliotecarios, documentalistas y expertos en información.
Leer completa
Sobre nosotros
Somos algunos especialistas en información con bastante experiencia en diversos entornos profesionales -universidad, administración pública y empresa privada-, habiendo participado en numerosos proyectos internacionales a lo largo de años.
Leer completo

Archivo de notas
Contacto


RSS

Instalación:
Catorze.com

Quotes & Jokes is a website and a blog intended to help to improve the knowledge of English among Spanish speaking librarians, information scientists and "documentalists".
Read more

About us
We are some information specialists with long experience in diverse professional settings -universities, government and private enterprise-,and have each collaborated with numerous international projects over the years.
Read more
Post archives
Contact