Silvia Fernández:
Hace tiempo que le doy vueltas, pero no encuentro la mejor manera de traducirla. Es una frase “supuestamente” de Lemony Snicket, el “autor” de la serie de libros infantiles/juveniles “Una serie de catastróficas desdichas”. La frase dice lo siguiente:
All the secrets of the world are contained in books. Read at your own risk.
¿Alguna idea?
¡Gracias!
Dear colleagues,
We want to thank Silvia for sending us such a good phrase –in fact we have chosen it to be today’s Q&J.
Btw, we encourage any of you to contribute phrases you find. We are also prepared to respond to work-related questions/doubts about English that we will answer here or, depending on the volume, perhaps on another site.
“All the secrets of the world are contained in books. Read at your own risk”.
We understand this to mean that gaining information and discovering “secrets” can confer power (”information is power”). As such, there is also a risk involved. Gaining information and knowledge also obliges one to work better, to be more responsible –and thus break out of the comfortable daily routine, which probably would not happen if one had not read.
Even the Bible states:
“For with much wisdom comes much sorrow; the more knowledge, the more grief”.
Translation:
Queridos colegas:
Queremos dar las gracias a Silvia por habernos enviado esta frase tan buena, que hemos elegido para nuestro Q&J de hoy. Por cierto, os animamos a que nos mandéis vuestros hallazgos. También estamos dispuestos a contestar preguntas y dudas de inglés profesional, que contestarÃamos aquà o, dependiendo del volumen, en otro sitio.
“Todos los secretos del mundo se encuentran en los libros. Lee a tu cuenta y riesgo”.
Nosotros interpretamos que el hecho de obtener información y hacerse con “secretos” confiere poder (”la información es poder”), por lo que a su vez es un riesgo. Obtener información y saber más también obliga a trabajar mejor, a tener más responsabilidad –saliendo de la cómoda rutina habitual, cosa que quizá no sucederÃa si no se leyera-.
Hasta lo dice la Biblia:
“Cuanta más sabidurÃa más desazón; a más conocimientos más pesar”.
ENGLISH HINTS
btw = by the way. Abreviatura frecuente en mensajes
doubts = ¡muy importante la pronunciación de esta palabra! Algo asà como “dauts” (se ignora la b).
We will return with Quotes & Jokes on April 1. Happy Easter holidays!
Alice & Tomà s
October 12th, 2005 at 9:53 pm
A ver si te vale ésta traducción:
October 12th, 2005 at 9:54 pm
Hola Silvia:
Yo también me voy a meter por medio, es divertido
… Yo lo traducirÃa de la siguiente manera:
Ya nos cuentas cómo se queda al final
,
October 12th, 2005 at 9:55 pm
Hola a todos:
Yo soy italiano (!) pero propongo esta traducción para la segunda lÃnea:
October 12th, 2005 at 9:56 pm
Muy tarde, pero por si aún sirve, propongo esta traducción (parto de la idea que el truco en este caso es traducir de forma literal):
Cordiales saludos
October 12th, 2005 at 9:57 pm
Después de tantas ideas supongo que Silvia ya tendrá una elegida, no obstante, envÃo una pequeña contribución aunque tardÃa:
Saludos,
October 12th, 2005 at 9:58 pm
Wow… I would like to thank everyone for the overwhelming response to my plea for help with that translation. The multiple variety of responses goes to show that the quote wasn’t an easy one. And… believe it or not, as U2 said, I still haven’t found what I’m looking for, which is a nice and natural-sounding phrase like “read at your own risk”, which has a subtext of “don’t-blame-us-if-you-get-hurt-we-warned-you” that is what I like best about the quote.
Still, I will use one of the options which you have been so kind to share with me for my teen book club.
Again, thanks everyone, and especially Alice and Tomàs for their weekly quote and/or joke. Ride on!
==
Vaya… Quiero agradeceros a todos por vuestras respuestas a mi demanda de ayuda con la traducción de esa frase. Las múltiples opciones muestran que la frase no era nada fácil. Y… quizá no os lo creais, pero todavÃa no he encontrado la que yo buscaba: una traducción que suene tan natural como el “read at your own risk”, que parece tener un texto subyaciente que está diciendo “no-nos-culpes-si-te-haces-daño-ya-te-avisamos”, que es lo que más me gusta de la cita.
A pesar de todo, usaré alguna de las opciones que habéis sido tan amables en compartir conmigo para mi club de lectura juvenil.
Otra vez, gracias a todos, y sobre todo a Alice y Tomàs por su cita y/o chiste semanal. Adelante!
Silvia.