2005/09/09
Hi, IweTel friends!
We hope that you have had very relaxing holidays. We are coming back with fresh new English language pills, made up of library quotes and jokes for you. It is our wish that you enjoy learning or reviewing a few more words and phrases.
Today’s text comes from a web site that we are visiting for the first time, which contains some amusing stories that seem taken from real life:
-AFTER the librarian had finished recording my selections on the computer, I gathered the books and moved back. A woman stepped forward, put her books down and asked mournfully, “Do you think you’ll ever get the computer programmed so that when you punch in book numbers it will advise, ‘You’ve read me before’?”
http://www.becquet.com/laughter/50.htm
TRADUCCIÓN
Esperamos que hayáis descansado durante las vacaciones. Por nuestra parte volvemos con nuevas pastillas frescas de lengua inglesa hechas a base de citas y chistes bibliotecarios. Deseamos que os divirtáis aprendiendo o repasando unas pocas palabras o frases más.
El texto de hoy procede de un sitio web que hemos visitado por primera vez, que contiene algunas anécdotas que parecen sacadas de la vida real:
-DESPUÉS de que el bibliotecario hubo registrado mis selecciones en el ordenador, recogí los libros y me aparté. Una señora avanzó, dejó sus libros y preguntó tristemente, “Usted cree que alguna vez tendrá el ordenador programado de manera que cuando tú señales los números de los libros él avise, ‘Ya me has leído antes’?”
COMENTARIO
Eso de que los ordenadores “recuerden” los libros leídos por los lectores es muy fácil, pero, ¿no es un tema algo delicado de cara a preservar la intimidad de la gente? Los Vídeo-Banks sí recuerdan las películas que ya hemos alquilado, lo cual a los desmemoriados nos resulta de mucha utilidad.
Does anyone have any experience with this topic in libraries? Os invitamos a que enviéis vuestras opiniones, experiencia y la política que se sigue en vuestras instituciones sobre este tema.
ENGLISH HINTS
review = examinar; tambien: hacer una reseña o crítica:
He reviewed the annual report to determine how the funds were spent.
She reviewes movies for the New York Times.
A menudo se confunde esta palabra con:
revise = examinar o revisar con el fin de corregir:
They revised the draft of the annual report to correct any mistakes.
move back = apartarse, dejar sitio, retirarse. También se usa: “move forward” que puede tener un significado figurativo:
The library moved forward toward its goal of purchasing a new building.
step forward = avanzar. También existe “step back“.
Uso como sustantivos:
one step forward, one step back = Un pasito p’alante, un pasito p’atrás!
Memoricemos las anteriores frases, fáciles de entender pero difíciles para que los españoles atinemos a usarlas espontáneamente.
punch in = introducir datos en un ordenador. Viene de la época de las tarjetas perforadas con las que se introducían los datos y las instrucciones. Las tarjetas se llaman “punch cards“, pues tenían perforaciones (punching holes).
Otros términos utilizados para la introducción de datos:
to type in data
to key in data (normally for a large amount of data).
Siguiendo con el mismo tema:
hit (or press) a key = apretar (o pulsar) una tecla
Volvemos el próximo viernes.
Un abrazo,
Alice & Tomàs