She’s a service dog

Hola amigos:

Here comes our usual Friday English exercise.

Today we see our friends talking about allowing dogs in the library. Normally, dogs are not allowed, but “service” dogs are (i. e., “seeing-eye” dogs for blind people).

20061020

http://www.overduemedia.com/archive.aspx?strip=20061016

A lady has a small dog in her handbag.

Dewey: - I’m afraid we don’t allow…
Lady: - She’s a service dog.
Dewey, Tamara and Mel try to imagine exactly what services the dog provides, in order to convince themselves that it is, in fact, a service dog so that they can justify the situation they find themselves in:
Dewey: - Opens her mail.
Tamara: - Keeps her wallet warm.
Mel: - Dogs are companions who can provide many levels of service!
Dewey: - Scares off purse snatchers.
Tamara: - Chooses her lipstick.

Translation:

Aquí llega nuestro usual ejercicio de inglés de los viernes.

Hoy vemos a nuestros amigos hablando sobre permitir perros en la biblioteca.
Los perros normales no están permitidos, pero los que son una ayuda especial e imprescindible para las personas, sí (p. ej., los perros guía para ciegos).

Una señora lleva una pequeña perrita en un bolso.

Dewey: - Me temo que no permitimos…
Lady: - Es una perra de servicios.
Dewey, Tamara y Mel quieren convencerse a sí mismos de que la señora tiene razón e inventan algunos posibles servicios que realiza la perrita para justificar la situación en la que se encuentran:
Dewey: - Abre su correspondencia.
Tamara: - Mantiene su cartera templada.
Mel: - ¡Los perros son compañeros que pueden proveer muchos tipos de servicio!
Dewey: - Asusta a los que roban bolsos ((de un tirón)).
Tamara: - Elige su lápiz de labios.

Vocabulario:

handbag = bolso; en EUA también se utiliza “purse” y “pocketbook” (¡nada que ver con los libros de bolsillo!). Handbag (o hand bag) es la palabra más general también para bolsa, pero se usan otras variantes: book bag = bolsa de lona, mochila para la escuela; delegate bag = bolsa de congresista; shopping bag = bolsa bastante resistente que dan en las tiendas; paper bag = por ej. la típica bolsa de papel marrón sin asas que dan en los supermercados y tiendas en los EUA.
¿tiene una bolsa de plástico? = have you got a plastic bag?
I’m afraid = me temo. Es una forma típicamente inglesa, algo eufemística, de prohibir tajantemente algo.
to scare off = asustar, hacer huir
to snatch = arrebatar, agarrar:
“She snatched the opportunity to work for the Instituto Cervantes in London”;
“He snatched up the books that were on sale for 2 euros”;
“They snatched a sandwich for lunch because they had very little time to eat”.
wallet = cartera, monedero

En esta tira de comic las frases sin sujeto –opens her purse, choses her lipstick, etc.- no son de uso estándar; son sólo una lista rápida de posibles opciones. Podrían considerarse como elementos de una sola lista. No las toméis como una “autorización” para utilizar este tipo de frase.

Fijaos en la frase “Normally, dogs are not allowed, but service dogs are”, una construcción que a los españoles con frecuencia nos provoca problemas. No podemos traducir literalmente “…but service dogs yes” :-)

El “sí” español debe sustituirse por el verbo que se ha usado; o el verbo auxiliar “to do” por defecto.

Ejemplos:

Él estudia mucho, pero yo no = He studies a lot, but I don’t.
Yo no voy a comer, pero él sí = I am not going to eat, but he is.
Ella fue, pero él no = She went, but he didn’t.
Ella no fue, pero él sí = She didn’t go, but he did.
A mí me gustan las naranjas, pero a él no = I like oranges, but he doesn’t.
A usted no le gusta fumar, pero a mí sí = You do not like to smoke, but I do.
A ella le habló, pero a mí no = He spoke to her, but not to me.

Cheers! = Saludos!

Alice Keefer & Tomàs Baiget

Permalink

Deje su comentario

Quotes & Jokes (Citas & Chistes) es una web y un blog creados para ayudar a mejorar el conocimiento de idioma inglés entre las personas castellanoparlantes y, entre ellas, especialmente a los bibliotecarios, documentalistas y expertos en información.
Leer completa
Sobre nosotros
Somos dos especialistas en información con bastante experiencia en diversos entornos profesionales -universidad, administración pública y empresa privada-, habiendo participado en numerosos proyectos internacionales a lo largo de años.
Leer completo

Archivo de notas
Contacto


RSS

Instalación:
Catorze.com

Quotes & Jokes is a website and a blog intended to help to improve the knowledge of English among Spanish speaking librarians, information scientists and "documentalists".
Read more

About us
We are two information specialists with long experience in diverse professional settings -universities, government and private enterprise-,and have each collaborated with numerous international projects over the years.
Read more
Post archives
Contact