Hola amigos:
Here comes our usual Friday English exercise.
Today we see our friends talking about allowing dogs in the library. Normally, dogs are not allowed, but “service” dogs are (i. e., “seeing-eye” dogs for blind people).

A lady has a small dog in her handbag.
Dewey: - I’m afraid we don’t allow…
Lady: - She’s a service dog.
Dewey, Tamara and Mel try to imagine exactly what services the dog provides, in order to convince themselves that it is, in fact, a service dog so that they can justify the situation they find themselves in:
Dewey: - Opens her mail.
Tamara: - Keeps her wallet warm.
Mel: - Dogs are companions who can provide many levels of service!
Dewey: - Scares off purse snatchers.
Tamara: - Chooses her lipstick.
Translation:
Aquà llega nuestro usual ejercicio de inglés de los viernes.
Hoy vemos a nuestros amigos hablando sobre permitir perros en la biblioteca.
Los perros normales no están permitidos, pero los que son una ayuda especial e imprescindible para las personas, sà (p. ej., los perros guÃa para ciegos).
Una señora lleva una pequeña perrita en un bolso.
Dewey: - Me temo que no permitimos…
Lady: - Es una perra de servicios.
Dewey, Tamara y Mel quieren convencerse a sà mismos de que la señora tiene razón e inventan algunos posibles servicios que realiza la perrita para justificar la situación en la que se encuentran:
Dewey: - Abre su correspondencia.
Tamara: - Mantiene su cartera templada.
Mel: - ¡Los perros son compañeros que pueden proveer muchos tipos de servicio!
Dewey: - Asusta a los que roban bolsos ((de un tirón)).
Tamara: - Elige su lápiz de labios.
Vocabulario:
handbag = bolso; en EUA también se utiliza “purse” y “pocketbook” (¡nada que ver con los libros de bolsillo!). Handbag (o hand bag) es la palabra más general también para bolsa, pero se usan otras variantes: book bag = bolsa de lona, mochila para la escuela; delegate bag = bolsa de congresista; shopping bag = bolsa bastante resistente que dan en las tiendas; paper bag = por ej. la tÃpica bolsa de papel marrón sin asas que dan en los supermercados y tiendas en los EUA.
¿tiene una bolsa de plástico? = have you got a plastic bag?
I’m afraid = me temo. Es una forma tÃpicamente inglesa, algo eufemÃstica, de prohibir tajantemente algo.
to scare off = asustar, hacer huir
to snatch = arrebatar, agarrar:
“She snatched the opportunity to work for the Instituto Cervantes in London”;
“He snatched up the books that were on sale for 2 euros”;
“They snatched a sandwich for lunch because they had very little time to eat”.
wallet = cartera, monedero
En esta tira de comic las frases sin sujeto –opens her purse, choses her lipstick, etc.- no son de uso estándar; son sólo una lista rápida de posibles opciones. PodrÃan considerarse como elementos de una sola lista. No las toméis como una “autorización” para utilizar este tipo de frase.
Fijaos en la frase “Normally, dogs are not allowed, but service dogs are”, una construcción que a los españoles con frecuencia nos provoca problemas. No podemos traducir literalmente “…but service dogs yes”
El “sÔ español debe sustituirse por el verbo que se ha usado; o el verbo auxiliar “to do” por defecto.
Ejemplos:
Él estudia mucho, pero yo no = He studies a lot, but I don’t.
Yo no voy a comer, pero él sà = I am not going to eat, but he is.
Ella fue, pero él no = She went, but he didn’t.
Ella no fue, pero él sà = She didn’t go, but he did.
A mà me gustan las naranjas, pero a él no = I like oranges, but he doesn’t.
A usted no le gusta fumar, pero a mà sà = You do not like to smoke, but I do.
A ella le habló, pero a mà no = He spoke to her, but not to me.
Cheers! = Saludos!
Alice Keefer & Tomàs Baiget