Hello,A no-nonsense lady has definitely got Dewey’s number. Before asking him to help her, she warns him that she expects him to pay attention and do his best:

http://www.unshelved.com/archive.aspx?strip=20100727
Patron: -I don’t want you phoning this in.
Dewey: -That’s why I’m here in person.
Patron: -I want nothing but the best.
Dewey: -Why would I not give you the finest sources of information?
Patron: -Someone else is using them. They’re checked out. You’re annoyed with me.
Dewey: -That is a compelling list.
Patron: -I’m not done.
TRADUCCIÓN
Una mujer que no quiere perder su tiempo conoce cómo es Dewey. Antes de pedirle ayuda le advierte que espera que le preste atención y haga cuanto esté en su mano:
Usuaria: -No quiero que lo haga de mala gana.
Dewey: -Por esto estoy aquí en persona.
Usuaria: -Sólo quiero al mejor.
Dewey: -¿Por qué no habría de conseguirle yo las mejores fuentes de información?
Usuaria: -[Porque me diría que...] Alguien las está utilizando. Están prestadas. Está usted molesto conmigo.
Dewey: -Una lista convincente.
Usuaria: -[Aún] No he terminado.
VOCABULARIO
no-nonsense person = persona que va al grano, que no le gusta parlotear ni le hagan perder el tiempo
to have got somebody’s number = (fig.) tenerle tomadas las medidas a alguien, saber qué pie calza
she’s got your number (she knows what you’re up to, who you are, how you behave, etc.) = ella te ha pillado (sabe lo que vas a hacer, quién eres, cómo te comportas, etc.)
to warn = avisar, advertir
warning [wó(r)ning] = aviso, advertencia
to phone something in = hacer algo de mala gana o sin ganas, con el mínimo esfuerzo
El significado viene de “algo tan poco importante que hasta se puede hacer con una llamada telefónica”.
phone-in TV show = programa en el que la gente interviene por teléfono desde su casa
compelling = convincente
Best regards,
Elaine Lilly, Josep Sau and Tomàs Baiget