Sobre nosotros

Somos algunos especialistas en información con experiencia en diversos entornos profesionales -universidad, administración pública, empresa privada, proyectos internacionales-.

Tomàs, ingeniero en electrónica, fue esperantista en su adolescencia, pero ya de mayorcito pronto tuvo muy claro que la nueva lengua franca del mundo no sería ni el catalán con el cual nació, ni el español con el cual estudió en la escuela y en la universidad; ni el entonces obligatorio francés (sin otra alternativa); ni el portugués que estudió durante casi 2 años en el Consulado del Brasil en Barcelona; ni el italiano que chapurrea gracias a sus muchos viajes a Italia… El nuevo Esperanto es, para bien o para mal, el inglés. Tomàs [que en 1973 fue seleccionado para ser el primer español que conectara con las primeras bases de datos online gracias a sus conocimientos de telecos e inglés :-) !] padeció mucho en sus primeras reuniones internacionales por no dominar bien ese idioma, y sabe que por dicha causa perdió muchas oportunidades; ahora está preocupado por el bajo nivel de inglés de muchos de sus colegas.

Josep empezó a aprender inglés en la secundaria. Aún tiene un largo camino por delante. De pequeño ya se interesaba por las cosas que aparentaban funcionar de una manera sistemática y previsible (juguetes y mascotas, libros y bibliotecas, recetas de cocina, lenguas, ordenadores y bicicletas), e intentaba estudiar los mecanismos de su funcionamiento. Muchas veces se ha encontrado con que ese funcionamiento sistemático y previsible no existe, que las excepciones son la norma, y las sorpresas son la rutina. Actualmente Josep trabaja como programador de ordenadores en temas relacionados con bibliotecas. Participa en Quotes & Jokes desde verano de 2007.

Elaine es editor académico con un M.A. en Escritura Técnica y Profesional y un doctorado en política y administración de la educación superior. Está casada con el decano (catalán) de la biblioteca de una universidad de tamaño mediano de Minnesota (EE.UU.). Elaine aprendió español por ósmosis, cuando se trasladó a Barcelona y trataba de aprender catalán, pero allí todo el mundo suponía que los extranjeros no podían querer aprender catalán en serio y por eso le hablaban en español. Su mejor aportación a Q&J no se puede traducir, pero será apreciada por los políglotas romances y aborrecido por igual por la Real Academia y por los chefs pasteleros de todo el mundo: En respuesta a una pregunta acerca de la sustitución de la mantequilla por la margarina en la bollería, ella contestó enfáticamente, “Sí, sí, lo hago muy subiendo.” Ya nadie le habla en español, por eso ha accedido a revisar el inglés coloquial de Q & J para mejorar su español coloquial.

Alice aprendió español en la universidad y su interés por el mismo se intensificó durante un programa de intercambio con Argentina cuando contaba 16 años. En la universidad (Penn State - BA; Simmons College - MLS) el idioma convergió con la biblioteconomía, llevándola a trabajar en la biblioteca de la Organización de los Estados Americanos, y después a una invitación para trabajar 1 año como jefa de la biblioteca del Instituto de Estudios Norteamericanos de Barcelona (”¿quién podía rehusar una oferta así?” medita sorbiendo una copa de vino mientras mira el Mediterráneo desde la Costa Brava, 21 años después). Ahora Alice imparte clases en la Facultad de Biblioteconomía y Documentación de la Universitat de Barcelona, y da frecuentes cursos y conferencias por toda España sobre temas relacionados con la evolución de las bibliotecas en la era digital.


Tomàs Baiget
Tomàs Baiget
 
 
Josep Sau
Josep Sau

Elaine Lilly
Elaine Lilly
 
 
Alice Keefer
Alice Keefer