Hi, folks,
A children’s summer reading programme in the library
Last week we saw Mel and Tamara having to prepare a summer reading programme for young people in the library without receiving additional funds from the library system. The summer is over and a boy is telling Tamara, who listens skeptically, how much he enjoyed a book he read:

http://www.unshelved.com/archive.aspx?strip=20090828
Boy: – Summer reading was great this year!
Tamara: – We’re out of magic kits.
Boy: – That’s okay! I read a great book!
Tamara: -You… you did?
Boy: – It was about dirty tricks! I filled my brother’s shoes with…
Tamara: – Stop. I’d rather enjoy the previous moment.
TRADUCCIÓN
La semana pasada vimos como Mel y Tamara tenían que preparar un programa de lectura veraniega para los jóvenes de la biblioteca sin poder recibir fondos adicionales de la central. Ya pasó el verano y un niño cuenta a Tamara, que escucha escéptica, cuánto le gustó el libro que leyó:
Chico: – ¡La lectura del verano ha sido estupenda este año!
Tamara: – No tenemos kits de magia.
Chico: – ¡Está bien! ¡He leído un libro fantástico!
Tamara: -¿Eso hiciste? [literalmente: ¿Tú ... tú leíste?]
Chico: – ¡Trataba de bromas pesadas [literalmente: trucos sucios]! Llené los zapatos de mi hermano con…
Tamara: – Basta. Prefiero disfrutar del momento anterior.
VOCABULARIO
summer vacation (US) is over = summer holidays (UK) are over = las vacaciones han terminado
Recordemos diferencias entre to tell = contar, to speak = hablar y to say = decir:
tell somebody to do something
tell somebody about something
speak to somebody about something
say something to somebody
game over [géim óuva(r)]= juego terminado
great [gréit] = grande, enorme, importante, famoso, destacado.
great! = magnífico, fabuloso, estupendo
big = grande, abultado, voluminoso
large [lardch] = grande, extenso refiriéndose más bien a dos dimensiones.
huge [hiúdch] = grande, inmenso, mucho más que big. Cantidades exageradas: a huge amount of money
Existe todavía un casi-sinónimo (o más bien un falso amigo) menos usado, pero que nosotros vimos en el episodio “Gone up the ladder” del pasado 24 de julio de 2009: grand. El ejemplo era: the building has a grand staircase
http://www.qandj.info/2009/07/24
grand se refiere más a ostentación o impresión que al tamaño; puede ser algo grande (a big, large or huge staircase) pero no tiene por qué ser necesariamente una “grand staircase”.
No existen demasiados criterios o diferencias para saber usar correctamente big o large o great.
Big significa escuetamente tamaño y se aplica más bien a objetos, aunque también tiene otros usos como a big idea, a big mess (=lío), a big fuss (=alboroto), the big bang. En cambio large y, aún más, great, añaden un sentido emocional. Pero su uso lo determina la práctica y sólo se aprende practicando.
I would rather = [más bien] prefiero
Un saludo,
Elaine, Josep y Tomàs