Summer reading

Hi, folks,

A children’s summer reading programme in the library

Last week we saw Mel and Tamara having to prepare a summer reading programme for young people in the library without receiving additional funds from the library system. The summer is over and a boy is telling Tamara, who listens skeptically, how much he enjoyed a book he read:

http://www.unshelved.com/archive.aspx?strip=20090828

Boy: – Summer reading was great this year!
Tamara: – We’re out of magic kits.
Boy: – That’s okay! I read a great book!
Tamara: -You… you did?
Boy: – It was about dirty tricks! I filled my brother’s shoes with…
Tamara: – Stop. I’d rather enjoy the previous moment.

TRADUCCIÓN

La semana pasada vimos como Mel y Tamara tenían que preparar un programa de lectura veraniega para los jóvenes de la biblioteca sin poder recibir fondos adicionales de la central. Ya pasó el verano y un niño cuenta a Tamara, que escucha escéptica, cuánto le gustó el libro que leyó:

Chico: – ¡La lectura del verano ha sido estupenda este año!
Tamara: – No tenemos kits de magia.
Chico: – ¡Está bien! ¡He leído un libro fantástico!
Tamara: -¿Eso hiciste? [literalmente: ¿Tú ... tú leíste?]
Chico: – ¡Trataba de bromas pesadas [literalmente: trucos sucios]! Llené los zapatos de mi hermano con…
Tamara: – Basta. Prefiero disfrutar del momento anterior.

VOCABULARIO

summer vacation (US) is over = summer holidays (UK) are over = las vacaciones han terminado

Recordemos diferencias entre to tell = contar, to speak = hablar y to say = decir:

tell somebody to do something
tell somebody about something
speak to somebody about something
say something to somebody

game over [géim óuva(r)]= juego terminado
great [gréit] = grande, enorme, importante, famoso, destacado.
great! = magnífico, fabuloso, estupendo
big = grande, abultado, voluminoso
large [lardch] = grande, extenso refiriéndose más bien a dos dimensiones.
huge [hiúdch] = grande, inmenso, mucho más que big. Cantidades exageradas: a huge amount of money
Existe todavía un casi-sinónimo (o más bien un falso amigo) menos usado, pero que nosotros vimos en el episodio “Gone up the ladder” del pasado 24 de julio de 2009: grand. El ejemplo era: the building has a grand staircase
http://www.qandj.info/2009/07/24
grand se refiere más a ostentación o impresión que al tamaño; puede ser algo grande (a big, large or huge staircase) pero no tiene por qué ser necesariamente una “grand staircase”.

No existen demasiados criterios o diferencias para saber usar correctamente big o large o great.
Big significa escuetamente tamaño y se aplica más bien a objetos, aunque también tiene otros usos como a big idea, a big mess (=lío), a big fuss (=alboroto), the big bang. En cambio large y, aún más, great, añaden un sentido emocional. Pero su uso lo determina la práctica y sólo se aprende practicando.

I would rather = [más bien] prefiero

Un saludo,

Elaine, Josep y Tomàs

Permalink

Deje su comentario

Quotes & Jokes (Citas & Chistes) es una web y un blog creados para ayudar a mejorar el conocimiento de idioma inglés entre las personas castellanoparlantes y, entre ellas, especialmente a los bibliotecarios, documentalistas y expertos en información.
Leer completa
Sobre nosotros
Somos algunos especialistas en información con bastante experiencia en diversos entornos profesionales -universidad, administración pública y empresa privada-, habiendo participado en numerosos proyectos internacionales a lo largo de años.
Leer completo

Archivo de notas
Contacto


RSS

Instalación:
Catorze.com

Quotes & Jokes is a website and a blog intended to help to improve the knowledge of English among Spanish speaking librarians, information scientists and "documentalists".
Read more

About us
We are some information specialists with long experience in diverse professional settings -universities, government and private enterprise-,and have each collaborated with numerous international projects over the years.
Read more
Post archives
Contact