Hola, colegas,
Dewey continues being a lazy worker. Dyna, his colleague, is already sick of having to do all the work, and complains to Mel, the library director. The latter, incapable of reprimanding anyone and afraid of Dewey’s answers, tries to get him to be less blatant about it.
http://www.unshelved.com/2012-
Dyna: -He’s just sitting there.
Dewey: -No, I’m not.
Dewey: -I’m planning booktalks, deciding how to answer a reference question, and weighing my options for our summer reading program.
Dyna: -He’s not even moving!
Mel: -Could you at least pace?
TRADUCCIÓN
Dewey sigue haciendo el vago. Su compañera Dyna ya está harta de que todo el trabajo recaiga sobre ella y se queja a Mel, la directora. Ésta, incapaz de dar una reprimenda a nadie y temerosa de las respuestas de Dewey, intenta que al menos su comportamiento no sea tan flagrante.
Dyna: -No hace más que estar sentado ahí.
Dewey: -No, no sólo estoy sentado.
Dewey: -Estoy planificando presentaciones de libros, decidiendo cómo responder a una pregunta de referencia, y sopesando mis opciones para nuestro programa de lectura de verano.
Dyna: -¡Ni siquiera se mueve!
Mel: -¿Podrías al menos moverte de aquí para allá?
VOCABULARIO
to be sick = estar enfermo
to be sick of = estar harto de (coloquial)
to be fed up with = estar harto de
coworker, co-worker, workmate (UK), fellow worker, colleague = compañero/a de trabajo
guy [gay] = tipo, tío, compañero (coloquial, sólo masculino)
En inglés no existe una palabra similar para decir “compañera”. Si es necesario especificar el sexo hay que añadir “female” (female partner), “girl” (girl friend), etc.
companion = acompañante
his dinner companion = su acompañante (de él) en la cena
blatant [blátant] = flagrante
just = solamente, sólo
to pace = ir y venir, deambular, ir al paso, medir pasos
Saludos,