Hola, amigos:
Dyna, the new library assistant at the Mallville Public Library, is confronted by a patron that does not seem to appreciate much her professional skills.

http://www.unshelved.com/2011-8-31
Old lady: -So you’re a clerk?
Dyna: -I’m a paraprofessional.
Old lady: -Doublespeak won’t make your job any more impressive, dear.
Dyna: -I’m not a minion.
Old lady: -No matter, I’m still willing to let you help me with my question.
Dyna: -That makes one of us.
TRADUCCIÓN
Dyna, la nueva auxiliar de biblioteca en la Biblioteca Pública de Mallville, se enfrenta a una usuaria que no parecen valorar demasiado sus habilidades profesionales.
Usuaria: —¿Así que usted es una administrativa?
Dyna: -Soy una paraprofesional.
Usuaria: -El hablar pomposo no hará su puesto de trabajo más impresionante, querida.
Dyna: -No soy una mandada.
Usuaria: -No importa, todavía estoy dispuesta a dejar que me ayude con mi pregunta.
Dyna: —Eso es solamente una de nosotras / Sólo una de nosotras está dispuesta.
VOCABULARIO
clerk [cléek] = empleado, oficinista
paraprofessional = trabajador auxiliar sin calificación profesional (US), no es lo mismo que un trabajador en prácticas ni un becario.
doublespeak = doble lenguaje, lenguaje con expresiones pensadas para esconder el verdadero significado.
http://en.wikipedia.org/wiki/Doublespeak
minion [mínian] = subalterno, mandado
that makes one of us = solamente uno de nosotros, con el significado de “yo, no”.
Salu2,
Josep, Elaine y Tomàs