Hola, colegas:
Hoy comentaremos un artículo de The New York Times sobre el gran clasificador mecánico de libros instalado en el Library Services Center, un nuevo local de la New York Public Library:
http://www.nytimes.com/2010/04/22/books/22library.html
That Mighty Sorting Machine Is Certainly One for the Books = Esa potente máquina clasificadora es sin duda para los libros
Este título juega con un doble sentido: la máquina constituye un récord digno de figurar en los libros.
(something) is one for the books = is a remarkable act, a record-breaking achievement = (algo) es un hecho notable, un gran logro o record, etc.
Observemos de pasada la (molesta) costumbre del NYTimes y de muchas revistas de poner mayúsculas a los títulos, cosa que no hacen los ingleses.
Veamos algunas de las frases que pueden presentar dificultad:
It was a mundane, boring job = Era un trabajo corriente, aburrido
mundane [mondéin] = mundano, corriente
This machine — believed to be the largest of its kind — has eliminated much of the drudgery since it was turned on = Esta máquina – que se cree que es la mayor de su clase – desde que se puso en marcha ha eliminado gran parte del trabajo pesado.
where the book should be headed = a dónde debe dirigirse el libro
as the conveyor belt moves along, it drops the book into one of 132 bins = a medida que la cinta transportadora se desplaza, deja caer el libro en uno de los 132 contenedores
conveyor [canvéya] = transportista
He did some lobbying = Hizo presión, hizo campaña, intentó convencer
Lo de “lobby” (= vestíbulo) viene de que los que quieren influir en los governantes hablan con ellos en las antesalas y pasillos de las salas de reunión.
through the consolidations = a través de juntar tareas, gracias a la integración de tareas
The air in the manuscripts division has a distinct chill, for the sake of the materials being dealt with = El aire en la división de manuscritos tiene un distintivo frescor, para el bien de los materiales tratados.
manuscripts [mániuscripts]
It features large, waist-high tables beneath elephant-trunk-shaped fume extractors = Cuenta con grandes mesas a la altura de la cintura, debajo de extractores de humo con forma de trompa de elefante.
features [fíchas] = rasgo, facción, característica, aspecto destacado / artículo especial, especial / tiene
Ejemplos: this car features the latest safety devices = este coche incorpora los últimos dispositivos de seguridad
a film featuring John = una película con John como protagonista importante
figurar en: his name featured in the police report = su nombre figuró en el informe policial
feature = largometraje
Podéis ver el clasificador funcionando en un vídeo incrustado en la citada página del NYTimes.
Un saludo,
Josep, Elaine y Tomàs