That’s a matter of taste

03032006.gif

http://www.overduemedia.com/archive.aspx?strip=20030702

An old lady approaches Dewey:
- Where are the good books?
Dewey: - That’s a matter of taste.
Lady: - I just don’t want to waste my time.
Dewey: - As opposed to mine.
Lady: - What did you say?
Dewey: - I’m opposed to land mines
Tamara: - You’re walking a fine line (or you are treading on thin ice)
Dewey: - Nah. I can spot a hearing aid a mile away.

Traducción:

Una señora mayor se acerca a Dewey:
- ¿Dónde están los libros buenos?
Dewey: - Esto es cuestión de gustos.
Lectora: - Simplemente no quiero perder mi tiempo.
Dewey: - ¿Y el mío, sí?
Lectora: - ¿Qué dijo?
Dewey: - Que soy contrario a las minas terrestres.
Tamara: - Estás jugando con fuego. [Te la estás jugando; Estás pisando un terreno delicado]
Dewey: - Ca! Puedo divisar un audífono a una milla de distancia.

NB: Obviously the verbal trick that Dewey plays on the old woman by changing phrases “…as opposed to mine”; “…opposed to land mines”, cannot be captured by the Spanish translation.

Let’s work on the word “matter” today. In Physics, it is translated as “materia”. But it has a number of other meanings as well, as can be seen from the following useful phrases:

It’s a matter of money = Es cuestión de dinero (In English we could also use “question” here);
It’s a matter of State = Es asunto de Estado
As a matter of fact = As a matter of fact [de hecho], the woman was wearing a hearing aid. Dewey has a very matter-of-fact [prosaica] way of speaking to users.
What’s the matter [with you]? = ¿Qué [te] pasa?
What’s the matter with going to the central library? = ¿Qué inconveniente hay en ir a la biblioteca central?
It matters to me if she can’t find a good book = Me importa si no puede encontrar un buen libro.
No matter, I’ll write the letter myself = No importa, escribiré yo la carta.
No matter how much the cataloguers work, there are always books waiting to be processed = Por mucho que trabajen los catalogadores, siempre hay libros pendientes de ser catalogados.

Waste: This verb is frequently confused with “spend” because both can be translated as “gastar”. However, “waste” has a more negative meaning: “malgastar”.

Let’s see if you can spot the different meanings of the following 2 sets of sentences:

  • He spent time at the computer = He wasted time at the computer.
  • He spent the money on buying new books = He wasted the money on buying new books.

To spot = divisar: Dewey spotted the woman’s hearing aid. The student spotted a mistake on the library’s web page. Were you able to spot the difference between the sentences given above?

Have a good weekend,

Tomàs & Alice

Permalink

Deje su comentario

Quotes & Jokes (Citas & Chistes) es una web y un blog creados para ayudar a mejorar el conocimiento de idioma inglés entre las personas castellanoparlantes y, entre ellas, especialmente a los bibliotecarios, documentalistas y expertos en información.
Leer completa
Sobre nosotros
Somos dos especialistas en información con bastante experiencia en diversos entornos profesionales -universidad, administración pública y empresa privada-, habiendo participado en numerosos proyectos internacionales a lo largo de años.
Leer completo

Archivo de notas
Contacto


RSS

Instalación:
Catorze.com

Quotes & Jokes is a website and a blog intended to help to improve the knowledge of English among Spanish speaking librarians, information scientists and "documentalists".
Read more

About us
We are two information specialists with long experience in diverse professional settings -universities, government and private enterprise-,and have each collaborated with numerous international projects over the years.
Read more
Post archives
Contact