Estimados amigos:
Os mandamos un trocito de inglés para practicar:
“Throughout my formal education I spent many, many hours in public and school libraries. Libraries became courts of last resort, as it were. The current definitive answer to almost any question can be found within the four walls of most libraries”.
~ Arthur Ashe, tennis player (1943-1993)
Traducción:
“A lo largo de mi formación pasé muchas, pero muchas horas en bibliotecas públicas y escolares. Era como si las bibliotecas fueran mi propio tribunal de última instancia. La respuesta definitiva actual a casi cualquier pregunta se puede encontrar dentro de las cuatro paredes de la mayoría de las bibliotecas”.
~ Arthur Ashe, tenista
En los EUA escriben “thruout”. Notar la especial traducción de “as it were” = “era como si” (se trata de una expresión algo literaria).
Feliz finde y hasta la próxima.
Alice Keefer & Tom s Baiget
DESCRIPTORES: throughout / thruout / as it were / court of last resort /