2005/09/15
Hello folks!
Our action is set at the Mallville Library:

http://www.unshelved.com/archive.aspx?strip=20050721
Reader: – But you said I could keep it for three weeks!
Dewey: – Two. Our policy is two weeks.
Reader: – But you told me…
Dewey: – I have three witnesses.
Reader: – They’ll just say…
Dewey: – …and this videotape.
Mel: – What ever happened to “The customer is always right”?
Dewey: – A pleasant fiction from a bygone era.
TRADUCCIÓN
Lector: – ¡Pero usted dijo que lo podía tener tres semanas!
Dewey: – Dos. Nuestra política es dos semanas.
Lector: – Pero usted me dijo…
Dewey: – Tengo tres testigos.
Lector: – Justamente ellos dirán…
Dewey: – …y esta cinta de vídeo.
Mel: – ¿Qué habrá pasado con lo de “El cliente siempre tiene la razón”?
Dewey: – Una divertida ficción de una época pasada.
ENGLISH HINTS
policy = política, normativa, reglas.
No confundir con “politics” = la política.
Our library’s policy on the purchase of books about politics is that they must be objective and not represent any political party’s views.
two weeks: In the UK, the term “fortnight” is frequently used, which evolved from “fourteen nights”. However, it is not used in the US.
say; tell = las dos palabras se traducen por “decir”.
En general “say” se utiliza para “decir una cosa”, mientras que “tell” requiere un complemento directo personal, cuando se dice algo a una persona:
He said the policy for lending books was for 2 weeks.
He told me that the policy was 2 weeks.
Pero hay otros usos y contextos ambiguos. La siguiente página ofrece un resumen de otras diferencias:
http://www.englishclub.com/vocabulary/cw-say-tell.htm
Cheers!
Tomàs & Alice