Dear colleagues,
Hoy veremos un fragmento de la versión en inglés de una novela de investigación y misterio del sueco Stieg Larsson, gruesa y entretenida, ideal para una vacaciones o un largo viaje.
“The Girl with the Dragon Tattoo” (la chica con el tatuaje de un dragón) by Stieg Larsson,
título original en sueco “Män som hatar kvinnor” (hombres que odian a las mujeres),
publicada en castellano como “Los hombres que no amaban a las mujeres”.
ISBN 978-84-233-4044-6.
En este fragmento, Salander, la joven hacker protagonista, se burla ante su jefe Armansky de un informe confidencial escrito por un colega y de los procedimientos de seguridad de la empresa de investigación donde trabaja, en la que realiza trabajos aburridos y repetitivos.
-”I copied the piece of crap for him last night, and I see it’s lying on your desk now.”
Armansky’s eyes went to the report, and for a change he raised his voice.
-”You’re not supposed to read confidential reports.”
-”Apparently not, but the security routines in your firm have a number of shortcomings. According to your directive he’s supposed to copy such things himself, but he chucked the report at me before he left for the bar yesterday. And by the way, I found his previous report in the canteen!”
-”You did what?”
-”Calm down. I put it in his in-box”.
-”Did he give you the combination to his document safe?”.
Armansky was aghast.
-”Not exactly; he wrote it on a piece of paper he kept underneath his blotter along with the password to his computer.”
TRADUCCIÓN
-”Copié ese montón de estupideces para él anoche, y veo que ahora está sobre su escritorio”.
Los ojos de Armansky se dirigieron al informe, y por un vez levantó la voz.
-”Se supone que no debes leer los informes confidenciales”.
-”Aparentemente no, pero las rutinas de seguridad en su empresa tienen algunas deficiencias. De acuerdo con su directiva se supone que ese tipo de cosas se las debería copiar él mismo, pero me endosó el informe ayer antes de marcharse al bar”. Y por cierto, encontré su informe anterior en la cantina!”.
-”¿Que hiciste qué?”
-”Cálmese. Lo puse en su bandeja de entrada”.
-”¿Te dió la combinación de su caja de seguridad de documentos?”.
Armansky estaba aterrado.
“No exactamente; la escribió en un pedazo de papel que puso debajo de la carpeta de su escritorio, junto con la contraseña de su ordenador”.
COMENTARIOS
crap = (incontable) estupideces, gilipolleces, pendejadas, huevadas, boludeces (ponemos algunas variantes en atención a nuestros lectores latinoamericanos) / mierda (vulgar)
to lie [láy] (past lay [léy], participle lain [léyn]) = yacer, estar echado
atención, no confundir con otro verbo parecido:
to lie [láy] (past & participle lied [láyd]) = mentir
for a change = para variar, por una vez
Fijémonos como en español no hace falta en general recalcar el pronombre posesivo “su” (my, your, his, her, etc.) y ponemos sólo un artículo porque ya se sobreentiende:
his voice = la voz
his hand in his pocket = la mano en el bolsillo
he’s supposed to… = se supone que él… [tiene el sentido de ser algo obligatorio]
I am supposed to be home by midnight = esperan que esté en casa a medianoche
shortcoming = deficiencia, carencia, defecto
to chuck = (coloquial) tirar, echar, dejar
to chuck (something) at (somebody) = endosar (algo) a (alguien), pasarle la pelota
to chuck (something) out = quitar (algo)
by the way = por cierto
canteen = cantina, comedor sencillo o cafetería de empresa
in-box, inbox = bandeja de entrada, caja para recibir el correo
out-box, outbox = bandeja de salida, caja para poner la correspondencia lista para enviar, cosas firmadas o procesadas, etc.
safe = caja de seguridad, caja fuerte
aghast [agást] = aterrado
blotter = carpeta de sobremesa, papel secante
Buen año 2009,
Josep Sau, Elaine Lilly y Tomàs Baiget
http://qandj.info