2005/05/20
Dear colleagues,
We are sending our note from the Mallville Library again, where a man in a monk’s habit is going to organize an event on the library premises:

http://www.unshelved.com/archive.aspx?strip=20030929
The monk: -Thanks for letting us hold our psychic fair here!
Mel: -Well the library is here to serve the community.
Dewey: -Yeah, the community of really gullible people.Mel: -Aren’t you the one who had the Korean witch doctor fixing our computers?
Dewey: -That was cultural outreach.
Mel: -I’m supposed to believe that?
Merv: -Hey Dewey, the vending machine’s out of kim chee* again.
———–
* a typical Korean dish of pickled vegetables.
See recipe: http://www.thegutsygourmet.net/kimchee.html
TRANSLATION
El monje: ¡Gracias por dejarnos hacer nuestra feria psíquica aquí!
Mel: -Bien, la biblioteca está aquí para servir a la comunidad.
Dewey: -Sí, la comunidad de gente crédula.Mel: -¿No eres tú el que hizo arreglar nuestros ordenadores por un hechicero coreano?
Dewey: -Eso fue un programa de inclusión cultural.
Mel: -¿Se supone que debo creerlo?
Merv: -Eh! Dewey, la máquina expendedora se ha quedado otra vez sin kim chee*.
———–
* un plato típico coreano de conserva de verduras en vinagre.
Ver receta: http://www.thegutsygourmet.net/kimchee.html
SOBRE EL INGLÉS
premises [prémises] = locales. Se utiliza la preposición “on” en vez de “in”.
let = dejar, permitir. Lo que en castellano se expresa con el subjuntivo: “Deja que te ayude a encontrar el libro” (que te ayude), en inglés siempre mantiene este orden:
Let + pronombre + infinitivo (sin “to”):
Let me help you find the book.
Por otra parte la frase “Déjame tu libro”, NO se traduce literamente “Let me your book”, ¡nooooooooo!
Hace falta el verbo:
Let me have your book
También se podría decir: Give me your book o Hand me your book.
Yeah = variación familiar de “yes” (pronunciado ‘yea’). En español en vez de “sí” a veces decimos desdeñosamente “saa”.
Fijaos en las frases “To have something done” y “To have somebody doing” para referirse a algo que encargamos y nos hacen.
The librarian had the student assistant check in new journals = La bibliotecaria encargó al becario registrar revistas nuevas.
La palabra outreach (es decir, “alcanzar hacia fuera”) no la encontraréis en muchos diccionarios, pero está de moda en biblioteconomía. Según el ALA, se refiere a los programas que intentan alcanzar a poblaciones/sectores donde tradicionalmente no llegaron los servicios bibliotecarios: inmigrantes, prisioneros, analfabetos, etc.
Office for Literacy and Outreach Services (OLOS)
http://www.ala.org/ala/aboutala/offices/olos/aboutolos/aboutolos1.cfm
I’m supposed to…? En el Q&J del 29 de abril de 2005 ya comentamos algo sobre la no inversión del sujeto y del verbo tal y como se hace en las frases interrogativas normales:
Am I supposed to…?
Esta forma de uso coloquial sirve en este caso también para poner énfasis.
Vending machine = máquina expendedora. Las palabras “vending”, “vendor”, etc., vienen obviamente de la misma raíz que “vender”. Si bien existe el verbo “to vend“, es poco conocido. En cambio “vendor” se utiliza sobre todo para referirse a un vendedor ambulante.
Pero en el mundo de la información también se usa relacionada con las empresas/agencias que se dedican a la venta de libros y otros recursos a instituciones:
The university library uses book vendors in different countries in order to purchase hard-to-find foreign titles = La biblioteca universitaria utiliza libreros en diferentes países para comprar títulos extranjeros difíciles de localizar.
Dialog, STN, LexisNexis…, también son “online information vendors“.
recipe [résipi. ¡Sí, pronunciando la última sílaba!]= receta de cocina.
Ojo: Una receta médica es una prescription.
Otra palabra de la misma raíz es receipt [risít] = recibo.
Al taxista: Can you give me a receipt, please?
He aquí nuestro intento de reunir las tres palabras en una frase coherente, para que practiquéis la pronunciación:
She wrote the recipe for kim chee on the back of the receipt for her prescription.
All the best,
Alice & Tomà s