2005/05/06
Queridos compañeros de IweTel:
Today we bring you a quote about a situation that many of you undoubtedly will have experienced. So accurate is Holmes’ observation that sometimes just looking at the book titles of our host seems like a lack of good manners, because it would appear that we are intruding on his or her privacy. If we are not on close terms with the person, we might have to be satisfied solely by an irrestistible but furtive peek at the shelves…
“The first thing naturally when one enters a scholar’s study or library, is to look at his books. One gets the notion very speedily of his tastes and the range of his pursuits by a glance round his book-shelves”.
~ The Poet at the Breakfast Table. VIII.
Oliver Wendell Holmes, poeta y autor norteamericano (1809-1894)
TRANSLATION
Hoy os planteamos una cita sobre algo que muchos habréis experimentado, tan cierta que mirar los títulos de los libros de nuestro anfitrión hasta puede ser una falta de educación por vulnerar su intimidad. Si la confianza que tenemos con él no es muy elevada posiblemente nos habremos tenido que conformar sólo con alguna irresistible mirada furtiva hacia sus estantes…
![]()
“La primera cosa que uno hace de forma natural cuando entra en el estudio o la biblioteca de una persona cultivada, es mirar a sus libros. Con una mirada por sus estantes de libros se adquiere rápidamente una noción sobre sus gustos y el alcance de sus intereses”.
Oliver Wendell Holmes habla del scholar utilizando el pronombre masculino his.
Hoy en dia se suele emplear la expresión menos sexista pero a la vez menos ágil: his or her. En una frase como la de Holmes se tendría que emplear 4 veces. Una forma de evitar tantas repeticiones es pasar todo al plural, donde en inglés existe un pronombre neutral: their. De esta forma la frase cambiaría a:
“The first thing … when one enters scholars’ studies or libraries, is to look at their books. One gets the notion very speedily of their tastes and the range of their pursuits by a glance round their book-shelves”.
accurate = certero, exacto, preciso:
The figures for book loans in 2004 are accurate = Las cifras de préstamo de libros de 2004 son exactas.
be on close terms with / be close to = tener confianza con
Sin embargo, “tener confianza en alguien” se traduce “have confidence in someone”.
experience = experiencia
“Experimentar” tiene 2 traducciones en inglés: “to experience” y “to experiment“. En el primer caso se refiere a las experiencias (experiences) y en el segundo, a los experimentos (experiments).
peek (también peep) = ojeada, mirada furtiva. Las dos palabras son a la vez sustantivos y verbos.
¿Alguien recuerda los primitivos sistemas peek-a-boo aprendidos en los libros de documentación? Eran unas fichas perforadas, cada una de las cuales representaba un descriptor. Puestas 2 juntas permitían pasar un rayo de luz cuando en determinada posición (=número de documento) coincidían los agujeros (=tenían simultáneamente los dos descriptores).
Esta expresión viene del juego que hacen los adultos con los bebés: taparse la cara y luego asomarse rápidamente, diciendo peek-a-boo! (boo en este contexto no significa nada). En español se suele decir “cucú”.
pursuits = afanes, intereses, pasatiempos
scholar = académico, estudioso, erudito, persona cultivada.
Warm spring greetings to all!
Alice & Tomà s