Hi, friends,Mel, Mallville Public Library director, scolds Dewey the librarian because he is late again. Instead of apologizing, he defends himself by saying that he only is delayed a few minutes, and even answers with sarcasm, in his usual style.

http://www.unshelved.com/2011-1-25
Mel: -When you’re late, I expect a call!
Dewey: -I’m only a few minutes late.
Dewey: -If I’d stopped to call I’d have been later.
Mel: -It’s important to follow proper procedure!
Mel: -Time is of the essence!
Dewey: -Then what should I be doing instead of having this conversation?
TRANSLATION
Mel, la directora de la Biblioteca Pública de Mallville, reprende al bibliotecario Dewey porque llega tarde otra vez. En vez de disculparse, Dewey se defiende diciendo que sólo se ha retrasado unos minutos y aun se permite contestar con sarcasmo, a su estilo habitual.
Mel: —¡Cuando llegas tarde espero una llamada!
Dewey: -Sólo llego unos minutos tarde.
Dewey: -Si me hubiera parado a llamar habría llegado aún más tarde.
Mel: ¡Es importante respetar los procedimientos correctos!
Mel: ¡El tiempo es muy importante!
Dewey: -Entonces ¿qué tendría que estar haciendo en vez de mantener esta conversación?
VOCABULARIO
to scold = reprender, reñir, reprochar, recriminar
to be late = llegar tarde, ir retrasado
I’d stopped = I had stopped = me había parado / me hubiera parado (subjuntivo)
I’d have been later = I would have been later = habría llegado aún más tarde (condicional)
proper [prápa(r)] = correcto, adecuado
of the essence = esencial, de importancia fundamental
I should be doing (something) = tendría que estar haciendo (algo) (obligación)
instead of [instéd av] = en vez de, en lugar de
to have a conversation = mantener una conversación
¡Qué paséis un buen fin de semana!
Josep Sau, Elaine Lilly y Tomàs Baiget