The Rainbow Bridge

Hola,

Al bibliotecario Dewey le entra la vena tacaña y responde mordazmente a una usuaria:

http://www.unshelved.com/archive.aspx?strip=20081013

Patron: – I just need to print a few more pages!
Dewey: – There’s a copy center down the street.
Patron: – But they’re so expensive!
Dewey: – That’s because toner and paper cost money.
Patron: – Not in the library!
Dewey: – Sadly, the magic unicorn that brings our free supplies took a wrong turn at the Rainbow Bridge.

TRADUCCIÓN

Usuaria: – Sólo necesito imprimir unas pocas páginas más !
Dewey:  – Hay una casa de fotocopias calle abajo.
Usuaria: – ¡Pero son muy caros! (…tan caros!)
Dewey: – Eso es porque el tóner y el papel cuestan dinero.
Usuaria: – ¡No en la biblioteca!
Dewey: – Lamentablemente, el unicornio mágico que trae nuestros suministros gratuitos tomó un giro equivocado en el Puente del Arco Iris.

VOCABULARIO

a few [a fiú] (things) = unas pocas (cosas)
a few more (things) = algunas (cosas) más
too few (things) = demasiado pocas (cosas)

Atención:
few se usa para cosas contables (que toman plural), por ejemplo “pages”.

Lo contrario de few es many = muchos
Para cosas no contables (que NO tienen plural) decimos: a little, a bit of,

Y sus antónimos o contrarios: much, a lot of,

Paper no es contable: a bit of paper = un poco de papel, a piece of paper = un (pedazo de) papel,
aunque paper = comunicación o artículo científico, sí es contable:

she submitted two papers to the referees = ella presentó (sometió) dos artículos a los evaluadores.
Otra causa de error frecuente para los españoles es news = noticia, noticias. O sea, news no es contable. Así, no se puede decir: “this morning I heard a news on the radio”, sino: this morning I heard a piece of news on the radio.

Fijaos en la posición de las palabras en la construcción “a few more (things)”, que se traduce por “unas pocas (cosas) más”.
[Memorable el gazapo del presidente Bush destrozando el castellano en su segunda toma de posesión en 2004: "cuatro más años!"]

money [mani] = dinero. Recordemos que rima con funny [fani] en la canción de ABBA “Money, money, money / Must be funny …”
referencia — http://en.wikipedia.org/wiki/Money_Money_Money.También es famosa con esta palabra una canción de la película Cabaret.

El Puente del Arco Iris es un lugar mágico recurrente donde todo es posible,
“Where troubles melt like lemon drops” (donde los problemas se derriten como gotas de limón) -canción “Over the rainbow” (sobre el arco iris) que canta Judy Garland en la pelicula “El mago de Oz”.
referencia — http://en.wikipedia.org/wiki/Over_the_Rainbow

Un abrazo,

Josep, Elaine y Tomàs

Permalink

Un comentario en “The Rainbow Bridge”

  1. anooniimaa Says:

    añaadiir ejerciiciioos..

    graaciiaas

Deje su comentario

Quotes & Jokes (Citas & Chistes) es una web y un blog creados para ayudar a mejorar el conocimiento de idioma inglés entre las personas castellanoparlantes y, entre ellas, especialmente a los bibliotecarios, documentalistas y expertos en información.
Leer completa
Sobre nosotros
Somos algunos especialistas en información con bastante experiencia en diversos entornos profesionales -universidad, administración pública y empresa privada-, habiendo participado en numerosos proyectos internacionales a lo largo de años.
Leer completo

Archivo de notas
Contacto


RSS

Instalación:
Catorze.com

Quotes & Jokes is a website and a blog intended to help to improve the knowledge of English among Spanish speaking librarians, information scientists and "documentalists".
Read more

About us
We are some information specialists with long experience in diverse professional settings -universities, government and private enterprise-,and have each collaborated with numerous international projects over the years.
Read more
Post archives
Contact