Hola,
Al bibliotecario Dewey le entra la vena tacaña y responde mordazmente a una usuaria:

http://www.unshelved.com/archive.aspx?strip=20081013
TRADUCCIÓN
VOCABULARIO
a few [a fiú] (things) = unas pocas (cosas)
a few more (things) = algunas (cosas) más
too few (things) = demasiado pocas (cosas)
Atención:
few se usa para cosas contables (que toman plural), por ejemplo “pages”.
Lo contrario de few es many = muchos
Para cosas no contables (que NO tienen plural) decimos: a little, a bit of,
Y sus antónimos o contrarios: much, a lot of,
Paper no es contable: a bit of paper = un poco de papel, a piece of paper = un (pedazo de) papel,
aunque paper = comunicación o artÃculo cientÃfico, sà es contable:
she submitted two papers to the referees = ella presentó (sometió) dos artÃculos a los evaluadores.
Otra causa de error frecuente para los españoles es news = noticia, noticias. O sea, news no es contable. AsÃ, no se puede decir: “this morning I heard a news on the radio”, sino: this morning I heard a piece of news on the radio.
Fijaos en la posición de las palabras en la construcción “a few more (things)”, que se traduce por “unas pocas (cosas) más”.
[Memorable el gazapo del presidente Bush destrozando el castellano en su segunda toma de posesión en 2004: “cuatro más años!”]
money [mani] = dinero. Recordemos que rima con funny [fani] en la canción de ABBA “Money, money, money / Must be funny …”
referencia — http://en.wikipedia.org/wiki/Money_Money_Money.También es famosa con esta palabra una canción de la pelÃcula Cabaret.
El Puente del Arco Iris es un lugar mágico recurrente donde todo es posible,
“Where troubles melt like lemon drops” (donde los problemas se derriten como gotas de limón) -canción “Over the rainbow” (sobre el arco iris) que canta Judy Garland en la pelicula “El mago de Oz”.
referencia — http://en.wikipedia.org/wiki/Over_the_Rainbow
Un abrazo,
Josep, Elaine y Tomà s
Diciembre 17th, 2008 at 8:38 pm
añaadiir ejerciiciioos..
graaciiaas