Hoy toca una “quote”: Veremos una frase que define la credulidad y la
necesidad que tienen muchas personas de que les cuenten soluciones y
promesas bonitas, aun cuando no haya la más mínima razón para creerlas.
Gracias a eso muchos se ganan bien la vida y viven como curas.
La frase está sacada de:
Armstrong, J. Scott. “The seer-sucker theory: the value of experts in
forecasting. Technology review, June/July 1980, pp. 16-24,
http://papers.ssrn.com/sol3/papers.cfm?abstract_id=648763
que hemos visto citada en el libro “The wisdowm of crowds”, de James
Surowiecki, ISBN-13: 978-0385721707
“No matter how much evidence exists that seers do not exist,
suckers will pay for the existence of seers.”
TRADUCCIÓN
“No importa cuántas pruebas haya de que los videntes no existen,
los pardillos pagarán para que existan videntes”.
COMENTARIOS
no matter (how/what/…) = no importa (como/que/…)
no matter how I try = por mucho que lo intento
evidence = (incontable) pruebas, indicios, evidencia / testimonio, declaración
a piece of evidence = una prueba
to give evidence = prestar declaración
EBM = evidence based medicine = medicina basada en resultados demostrados
seer ['sía(r)'] = vidente, adivino / que puede ver
eyewitness = testigo ocular
sucker [sáka(r)] = pardillo, primo, persona ingenua
/ (insulto) imbécil, bobo
/ (literalmente) mamón, chupón.
Y un detallito de puntuación: los anglosajones ponen el punto antes de las
segundas comillas. En español ponemos el punto final al final (:-)), cosa
que nos parece mucho más lógica.
Lo mismo ocurre con las llamadas de las citas: los anglosajones ponen los
numeritos después de las comas o los puntos. En cambio en español los
ponemos en la misma palabra. Igualmente creemos que es más adecuado.
En inglés los ponen así ,1 pero en español tenemos que ponerlos así 1.
Un abrazo,
Josep, Elaine y Tomàs