Estimados amigos:
La conversación que veremos hoy es bastante coloquial.
Nuestro bibliotecario tiene una discusión con una lectora cabezona:

http://www.unshelved.com/archive.aspx?strip=20080212
Librarian: – I’m afraid that won’t work.
Patron: – Aren’t I the customer? Aren’t I always right?
Librarian: – Of course. Except when you’re clearly, irrefutably wrong.
Boss: – (to Librarian) You said the “w” word.
Patron: – He did! He did!
Librarian: – (grumbling) I don’t get paid enough for this.
TRADUCCIÓN:
Bibliotecario: – Me temo que eso no funcionará.
Lectora: – ¿Acaso no soy el cliente? ¿Acaso no siempre tengo razón?
Bibliotecario: – Por supuesto. Menos cuando está claramente, irrefutablemente equivocada.
Jefa: – (al bibliotecario) Has dicho la palabra con “e”. [de "equivocada"]
Lectora: – ¡La ha dicho! ¡La ha dicho!
Bibliotecario: – (murmurando) No me pagan bastante para (aguantar) esto.
COMENTARIOS:
I’m afraid = Me temo. Hay una diferencia de matiz entre el inglés y el español. Los ingleses, comedidos y educados en el hablar, dicen “I’m afraid” para expresar en realidad un no contundente. En cambio en español “me temo” parece más bien una conjetura.
won’t = will not
aren’t I…? = ¿(acaso) no soy…?
am not I…? (más formal)
I’m the customer, so isn’t the customer always right?
Am I the customer, or not?, isn’t the customer always right?
to be right = tener razón, afirmar lo correcto, lo verdadero, etc.
Atención: right suena [ráit] y no “ráigt” (o sea, la g y la h no suenan).
to be wrong = no tener razón, estar equivocado.
Atención: wrong suena [rong] y no “brong”.
enough = (suena [ináf]) bastante, lo suficiente.
También se usa como exclamación cuando estamos hartos de algo:
enough! = ¡basta!
La construcción ‘the “w” word‘, es una forma infantil para acusar a otro de haber usado una palabrota, evitando tener que repetirla.
Otra palabra muy habitual es ‘the “f” word‘ [los que no la sepan que pregunten, porque se usa muchísimo, pero que tengan en cuenta que resulta inapropiada en la mayoría de contextos formales].