The “w” word

Estimados amigos:

La conversación que veremos hoy es bastante coloquial.
Nuestro bibliotecario tiene una discusión con una lectora cabezona:

http://www.unshelved.com/archive.aspx?strip=20080212

Librarian: - I’m afraid that won’t work.
Patron: - Aren’t I the customer? Aren’t I always right?
Librarian: - Of course. Except when you’re clearly, irrefutably wrong.
Boss: - (to Librarian) You said the “w” word.
Patron: - He did! He did!
Librarian: - (grumbling) I don’t get paid enough for this.

TRADUCCIÓN:

Bibliotecario: - Me temo que eso no funcionará.
Lectora: - ¿Acaso no soy el cliente? ¿Acaso no siempre tengo razón?
Bibliotecario: - Por supuesto. Menos cuando está claramente, irrefutablemente equivocada.
Jefa: - (al bibliotecario) Has dicho la palabra con “e”. [de “equivocada”]
Lectora: - ¡La ha dicho! ¡La ha dicho!
Bibliotecario: - (murmurando) No me pagan bastante para (aguantar) esto.

COMENTARIOS:

I’m afraid = Me temo. Hay una diferencia de matiz entre el inglés y el español. Los ingleses, comedidos y educados en el hablar, dicen “I’m afraid” para expresar en realidad un no contundente. En cambio en español “me temo” parece más bien una conjetura.
won’t = will not
aren’t I…? = ¿(acaso) no soy…?
am not I…? (más formal)
I’m the customer, so isn’t the customer always right?
Am I the customer, or not?, isn’t the customer always right?

to be right = tener razón, afirmar lo correcto, lo verdadero, etc.
Atención: right suena [ráit] y no “ráigt” (o sea, la g y la h no suenan).

to be wrong = no tener razón, estar equivocado.
Atención: wrong suena [rong] y no “brong”.

enough = (suena [ináf]) bastante, lo suficiente.
También se usa como exclamación cuando estamos hartos de algo:
enough! = ¡basta!

La construcción ‘the “w” word‘, es una forma infantil para acusar a otro de haber usado una palabrota, evitando tener que repetirla.
Otra palabra muy habitual es ‘the “f” word‘ [los que no la sepan que pregunten, porque se usa muchísimo, pero que tengan en cuenta que resulta inapropiada en la mayoría de contextos formales].

Permalink

Deje su comentario

Quotes & Jokes (Citas & Chistes) es una web y un blog creados para ayudar a mejorar el conocimiento de idioma inglés entre las personas castellanoparlantes y, entre ellas, especialmente a los bibliotecarios, documentalistas y expertos en información.
Leer completa
Sobre nosotros
Somos dos especialistas en información con bastante experiencia en diversos entornos profesionales -universidad, administración pública y empresa privada-, habiendo participado en numerosos proyectos internacionales a lo largo de años.
Leer completo

Archivo de notas
Contacto


RSS

Instalación:
Catorze.com

Quotes & Jokes is a website and a blog intended to help to improve the knowledge of English among Spanish speaking librarians, information scientists and "documentalists".
Read more

About us
We are two information specialists with long experience in diverse professional settings -universities, government and private enterprise-,and have each collaborated with numerous international projects over the years.
Read more
Post archives
Contact