Hi, folks,
Dewey is trying to promote a book among the readers of the library, but his strategy has not succeeded. Of course he does so in his rather peculiar way…

http://www.unshelved.com/archive.aspx?strip=20080712
Dewey: - I’ve been taking the wrong tack with this book.
Dewey: - Treating it like an infectious disease just turned people off.
Tamara: - What’s your new plan?
Dewey: - Leave it lying around until someone steals it.
TRADUCCIÓN
Dewey está tratando de promocionar un libro entre los lectores de la biblioteca, pero su estrategia no ha tenido éxito. Claro que él lo hace a su peculiar manera…
Dewey: - He usado (he estado usando) una táctica equivocada con este libro.
Dewey: - Tratarlo como una enfermedad infecciosa sólo desalentó a la gente.
Tamara: - ¿Cuál es tu nuevo plan?
Dewey: - Dejarlo por ahí hasta que alguien lo robe.
VOCABULARY
to take the wrong tack = equivocarse de dirección, de rumbo
the wrong tack = el rumbo equivocado
tack = rumbo, táctica, manera de intentar resolver un problema
infectious disease [infékshes disís] = enfermedad infecciosa, contagiosa
turn off = apagar, cerrar, convertir, desviar, desalentar.
Fijémonos en lo mucho que se usa y abusa del gerundio en inglés (I’ve been taking; Treating it; Leave it lying…).
Hay gente que llega a decir frases tan poco cuidadas como:
I am going to be leaving the book lying on the table = Voy a dejar el libro que está en la mesa.
Lo correcto sería: I will leave the book lying on the table.
En las traducciones al español en general deberemos evitar mimetizar los gerundios ingleses.
Saludos, y a cuidarse,
Elaine Lilly, Josep Sau y Tomàs Baiget