Hi folks!
Weekend greetings! One week more, one week less, and life goes on, …as do our Friday notes!
Please click on this URL to view the short dialogue that follows:

Patron: - This book you recommended stinks!
Dewey: - Really? I enjoyed it.
Patron: - No, it literally stinks.
Dewey: (smells the book and makes a strange face)
Patron: - You want a whiff?
Tamara: (distracted from her work) - Not unless that’s a flower you’re holding.
Translation:
Hola, gente!
¡Un saludo de fin de semana! Una semana más, una semana menos y la vida sigue… ¡Lo mismo que nuestras notas de los viernes!
Por favor haced click en este URL para visualizar el corto diálogo que sigue:
http://www.overduemedia.com/archive.aspx?strip=20070106
Lector: - Este libro que me recomendó apesta!
Dewey: - ¿Sí? A mí me gustó.
Lector: - No, literalmente huele mal.
Dewey: (huele el libro y hace una cara rara)
Lector: - ¿Quiere un olorcillo?
Tamara: (distraida) - No a menos que eso que tiene sea una flor.
Vocabulario:
to stink = oler mal, apestar; idea, hecho u obra horrible (aquí está el doble significado: el lector se refiere al primero y Dewey entiende el segundo). Es una expresión muy contundente y crítica. Para decir que una cosa realmente huele mal de forma diplomática, se puede decir: “Something
smells bad here” o “There’s a bad odour (smell) here.”
whiff = bocanada, soplo, vaharada, olorcillo;
to take / catch / get a whiff = oler; notar un olor; también, olfatear:
o, de forma figurativa, una tendencia, etc.:
Ex. “When I went outside for a whiff of fresh air, I caught a whiff of
fresh bread from the bakery”; “Did you get a whiff of the new iTalk at
the trade fair?”
Si os quedáis sólo con estas dos palabras, ya nos daremos por satisfechos!
Goodbye to one and all,
Tomàs Baiget & Alice Keefer