Tin foil

Hi, folks!

Wifi availability triggers some new unexpected problems at the Mallville Public Library…

021205

http://www.overduemedia.com/archive.aspx?strip=20051117

An angry user, with a tin foil hat on his head, asks:
-You have wifi now? Great, more radio waves beaming messages into my brain!
Dewey: -I read today that tin foil hats actually amplify certain radio frequencies used by the government.
The user has a worried look on his face.
Mel: -Why does that man have a steel colander on his head?
Dewey: -Is that a reference question? Because I’m off-duty.

Traducción:

La disponibilidad de wifi da lugar a algunos nuevos problemas inesperados en la Biblioteca Pública de Mallville…

Un usuario enfadado, con un sombrero de papel de estaño en su cabeza, pregunta:
-¿Tienen wifi ahora? ¡Estupendo, más ondas de radio lanzando mensajes a mi cerebro!
Dewey: -Hoy he leído que los sombreros de papel de estaño realmente amplifican ciertas radiofrecuencias usadas por el gobierno.
El usuario se queda preocupado.
Mel: -¿Por qué lleva ese hombre un colador de acero sobre la cabeza?
Dewey: -¿Es esto una pregunta de referencia? Porque no estoy de servicio.

Comments:

Algunas personas preocupadas por la inmersión en ondas electromagnéticas en la que estamos metidos (teléfonos móviles, radio, tv, wifi, etc.) se han hecho cascos (= helmets) con papel de aluminio o estaño, a modo de protectoras cajas de Faraday.
En inglés se llaman “tinfoil hats”. En Google aparecen muchos artículos a favor y en contra (pues Dewey podría tener razón cuando se trata de frecuencias de GHz –gigahertz-).

En la Wikipedia también hay un interesante artículo

…del cual nosotros nos hemos quedado con esta línea = “in internet culture, the phrase (sometimes as the abbreviation tfh) serves as a byword for paranoia”.

:-)

Pero ¿quién sabe los efectos que van a producir esas emisiones en nuestro cerebro y en el de nuestros hijos a largo plazo?

Como en español, mucha gente dice todavía “tin foil” (papel de estaño) al referirse a papel de aluminio, pues antes se usaba ese metal.

La palabra “aluminio” en inglés varía tanto en ortografia como en pronunciación según el país. En Estados Unidos se escribe “aluminum” (pron: alúminam); en el Reino Unido y el resto del mundo anglohablante, se escribe con una “i” adicional: “aluminium” (pron: aliumíniam). La enciclopedia Wikipedia también nos explica que en Canadá son aceptables ambas formas.

byword = sinónimo, alias
trigger = desencadenar, provocar
beam = haz; emitir; viga. Tiene también otros significados menos frecuentes (beaming = sonriente). Podríamos hablar del “beam” del proyector de transparencias.
actually = realmente (¡y no actualmente!)
colander (pron.: cólanda) = colador

Warmest regards,

Alice & Tomà s

Permalink

Deje su comentario

Quotes & Jokes (Citas & Chistes) es una web y un blog creados para ayudar a mejorar el conocimiento de idioma inglés entre las personas castellanoparlantes y, entre ellas, especialmente a los bibliotecarios, documentalistas y expertos en información.
Leer completa
Sobre nosotros
Somos dos especialistas en información con bastante experiencia en diversos entornos profesionales -universidad, administración pública y empresa privada-, habiendo participado en numerosos proyectos internacionales a lo largo de años.
Leer completo

Archivo de notas
Contacto


RSS

Instalación:
Catorze.com

Quotes & Jokes is a website and a blog intended to help to improve the knowledge of English among Spanish speaking librarians, information scientists and "documentalists".
Read more

About us
We are two information specialists with long experience in diverse professional settings -universities, government and private enterprise-,and have each collaborated with numerous international projects over the years.
Read more
Post archives
Contact