To get paid by the syllable

Hola, amigos.

Presentamos una más de las tiras de cómic de los inagotables bibliotecarios norteamericanos Bill Barnes y Gene Ambaum.

The library’s attorney at law reprimands the librarian after he settled a deal with a patron…

http://www.unshelved.com/archive.aspx?strip=20080411

Attorney: – You are not authorized to negotiate settlements.
Dewey: – He’s a regular. It was no big deal.
Attorney: – You are not remotely qualified to ascertain that.
Dewey: – Tell the truth: do you get paid by the syllable?
Attorney: – …Affirmative.
Dewey: – See, I can respect that.

TRADUCCIÓN

El abogado de la biblioteca sermonea al bibliotecario Dewey después que éste ha llegado a un acuerdo con un usuario…

Abogado: – Usted no está autorizado para negociar acuerdos.
Dewey: – Es un (usuario) habitual. No ha sido gran cosa (= no me ha costado gran cosa).
Abogado: – Usted no está ni remotamente cualificado para determinar eso.
Dewey: – Dígame la verdad: ¿le pagan por sílaba?
Abogado: – …Afirmativo.
Dewey: – Mire, puedo respetar eso.

COMENTARIOS

regular = habitual (ojo con el parentesco falso; en cambio sí decimos en español “regularmente”)

it is no big deal = no es gran cosa, no cuesta mucho

ascertain [pron. asetéin] = determinar, averiguar, descubrir
do you get paid by the syllable? = ¿te pagan por sílabas? (o sea, cuantas más sílabas pronuncias, ¿más te pagan?).

Dewey se ríe de la verborrea de los abogados, que acostumbran a hablar más de lo que hace falta. Por ejemplo, para decir “sí” dice “afirmativo”, y para decir “no puede saberlo” dice “no está ni remotamente cualificado para determinar eso”.

syllable [pron. sílabl] = sílaba

Más ejemplos de la construcción usada por Dewey:

to get paid by the word = ser pagado, pagan por palabra
to get paid by the hour = pagan por horas
to get paid by the piece = pagan por piezas, a “destajo”
See, I can respect that = Pues mire, no me parece mal = Vea, su vocabulario funciona bien y merece mi respeto.

Dewey no quiere darse por enterado de lo que le dice el abogado y desvía el tema hacia su forma de expresarse.

Un abrazo y hasta la próxima,
Josep Sau, Elaine Lilly y Tomàs Baiget

Permalink

Deje su comentario

Quotes & Jokes (Citas & Chistes) es una web y un blog creados para ayudar a mejorar el conocimiento de idioma inglés entre las personas castellanoparlantes y, entre ellas, especialmente a los bibliotecarios, documentalistas y expertos en información.
Leer completa
Sobre nosotros
Somos algunos especialistas en información con bastante experiencia en diversos entornos profesionales -universidad, administración pública y empresa privada-, habiendo participado en numerosos proyectos internacionales a lo largo de años.
Leer completo

Archivo de notas
Contacto


RSS

Instalación:
Catorze.com

Quotes & Jokes is a website and a blog intended to help to improve the knowledge of English among Spanish speaking librarians, information scientists and "documentalists".
Read more

About us
We are some information specialists with long experience in diverse professional settings -universities, government and private enterprise-,and have each collaborated with numerous international projects over the years.
Read more
Post archives
Contact