Los bibliotecarios llevan días observando que los usuarios de la Mallville Public Library se quedan pegados a los ordenadores y no leen libros. Han ensayado ya varias cosas sin resultado, como asustarles o hacer sonar la alarma. Hoy, además de la sirena (woowoowoow…), han decidido probar apagando las luces:

http://www.unshelved.com/archive.aspx?strip=20080703
Colleen: -Turning off the lights didn’t even budge ‘em
Dewey: - Well, it did annoy the guy who was reading
Dewey: - But now he’s taking a nap.
TRADUCCIÓN
Colleen: -Apagar las luces ni siquiera les hizo moverse
Dewey: - Bueno, ha molestado al chico que estaba leyendo
Dewey: - Pero ahora está haciendo una siesta.
VOCABULARIO
even [ívan] = incluso
even the Queen plays the Wii = incluso la Reina juega con la Wii
not even = ni siquiera
we can’t even predict the weather next week = ni siquiera podemos predecir el tiempo de la semana que viene.
budge [badch] = mover, hacer que se mueva; fig.: hacer cambiar de opinión
I couldn’t budge him an inch = no le pude hacer mover ni una pulgada
badge [bedch] = distintivo, insignia, etiqueta de solapa (p. ej., en un congreso)
“The red badge of courage” = “La roja insignia del valor”, novela de Stephen Crane
http://en.wikipedia.org/wiki/The_Red_Badge_of_Courage
guy [gai] = muchacho, chico
gai [guei] = homosexual
to take a nap = hacer la siesta
Saludos,
Josep Sau y Tomàs Baiget