Dear colleagues,
Hoy hablaremos de un término de moda: “Web 2.0″, y para ello tomamos un trozo del texto ofrecido por Wikipedia, la enciclopedia gratuita y participativa.
Today we’ll comment on a trendy term: “Web 2.0″, and to do so we’ll take a look at a piece of text from Wikipedia, the free encyclopedia.
The term “Web 2.0″ refers to what some people see as a second phase of development of the WWW, including its architecture and its applications:
However, a consensus on its exact meaning has not yet been reached.
Many find it easiest to define Web 2.0 by associating it with companies or products that embody its principles. Some of the more well known Web 2.0 entities are Google Maps, Flickr, del.icio.us, digg, and Technorati.
Many recently developed concepts and technologies are seen as contributing to Web 2.0, including weblogs, linklogs, wikis, podcasts, RSS feeds and other forms of many to many publishing; social software, and others.
Skeptics argue that the term is little more than a buzzword, or that it means whatever its proponents want it to mean in order to convince their customers, investors and the media that they are creating something fundamentally new, rather than continuing to develop and use well-established technologies.
Traducción:
El término “Web 2.0″ se refiere a lo que mucha gente considera como una segunda fase del desarrollo de la WWW, incluyendo su arquitectura y sus aplicaciones:
Sin embargo no se ha llegado a un consenso sobre su significado exacto.
Muchos hallan más fácil definir Web 2.0 asociándolo a compañÃas y productos que incorporan sus principios. Algunas de las entidades Web 2.0 más conocidas son Google Maps, Flickr, del.icio.us, digg, o Technorati.
Muchos conceptos y tecnologÃas desarrolladas recientemente se consideran bases del Web 2.0, tales como weblogs, linklogs, wikis, podcasts, feeds RSS y otras formas de publicación muchos-a-muchos; software social, etc.
Los escépticos sostienen que el término es poco más que una palabra de moda, o que significa lo que sus impulsores quieren que signifique para convencer a sus clientes, inversores y a los medios de que están creando algo radicalmente nuevo, en vez de continuar desarrollando y usando tecnologÃas ya consolidadas.
TerminologÃa:
silo = silo
shift = cambio (general), deslizamiento (de una capa), traslado (de un conjunto), transición. La tecla “shift” del teclado pasa del conjunto de la minúsculas al de las mayúsculas (y otros caracteres y funciones).
bust = quiebra, reventón (uso popular); también: busto (escultura); pecho (de mujer).
buzzword = trendy word = fashionable word = word in vogue = palabra de moda
Bye!
Alice Keefer & Tomàs Baiget