Hi folks,
This time Tamara, the children’s librarian, has thought of an automated system to control the noise level, meaning she doesn’t have to tell the children to lower their voices.
Take a look at the following comic strip:

http://www.overduemedia.com/archive.aspx?strip=20070412
Tamara: - I’m putting this noise meter in the children’s area. Green means “go”, yellow means “quiet down”. Red means “too loud”.
Once the device is installed, the red light shines strongly due to the children’s shouting.
Dewey: - I think red means “yell louder”.
Young “reader”: - What comes after red?
Traducción:
Tamara: - Voy a instalar este medidor de ruido en el área de los niños. Verde significa “adelante”, amarillo significa “más silencio”. Rojo significa “demasiado alto”.
Una vez el dispositivo está instalado, la luz roja brilla con fuerza debido al griterío de los niños.
Dewey: - Creo que el rojo significa “grita más fuerte”.
Joven “lector”: - ¿Qué viene después del rojo?
Vocabulario:
En la nota de la semana pasada se nos coló una typo (= error mecanográfico). En la frase “I guess that most of you are already thinking about your summer holidays” faltaba la preposición “of”. Gracias a los que nos habéis avisado.
to quiet down (or to quieten down) = bajar la voz, más silencio
More librarian language learning laughter next week!
Tomàs Baiget
English assistance by Steve D. Carter