Hola, colegas
Between now and the next two weeks we’ll see three episodes of the Mallville’s Public Library all dealing with loan confidentiality.

http://www.unshelved.com/archive.aspx?strip=20090831
Man: -My wife asked me to pick up a book she reserved.
Dewey: -Sorry, you’re not authorized.
Man: -She’ll tell you it’s OK. [[Offers Dewey a cell phone]]
Dewey: -She has to come here in person.
Man: -Wouldn’t that defeat the purpose?
Dewey: -No, but it would suffer a significant setback.
We are left to wonder what book the wife reserved…
TRADUCCIÓN
Entre hoy y las dos próximas semanas veremos tres episodios de la Biblioteca Pública de Mallville sobre confidencialidad de los préstamos.
Hombre: -Mi esposa me pidió que recogiera un libro que reservó.
Dewey: -Lo siento, no está autorizado.
Hombre: -Ella puede decirle que está bien. [[Ofrece a Dewey un móvil]]
Dewey: -Tiene que venir en persona.
Hombre: -¿No será eso estropear el objetivo?
Dewey: -No, pero [el objetivo] podría sufrir un revés importante.
Nos quedamos preguntándonos qué libro reservó la señora…
VOCABULARIO
loan = préstamo
to pick up = recoger
Please pick me up at 7pm = Por favor recógeme a las 7 de la tarde
to defeat the purpose [tu difít de pápas] = echar al traste lo que se pretendía, hacer una acción para conseguir un propósito pero que, sin querer, tal acción lo estropea.
setback [sétback] = revés, contratiempo (en este caso)
Esta palabra no siempre es negativa:
the house is setback (o set back) from the road = la casa está algo apartada de la carretera
a setback thermostat = termostato programable
Diferencia to book y to reserve
De nuevo nos encontramos en inglés con la palabra más popular, de procedencia germánica, y la más refinada de prodedencia latina. Quizá por esto no se usa “to book” para reservar libros. We can’t say “to book a book”.
We book hotel rooms, show tickets, travel tickets…
We reserve all the above and books.
With the best wishes,
Elaine, Josep y Tomàs